==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛཱ་ཊཱི་ཀ་ཙནྡྲ་པྲ་བྷཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཤད་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་པའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་པས་ནི་བདག་གཞན་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཆེན་མངའ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཚོགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་བཅས་པར་རིག་པ་འབྱུང་བ་དང་པོ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱར་བཞུགས་ཤིང་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་སེམས་ཅན་དོན་མཐར་ཕྱིན། །སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་གཟུགས་བདེ་གཤེགས་མང་པོའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་དོན་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་ཡི། །པདྨ་ཁ་འབྱེད་ཡང་དག་རིག་ལ་དགྱེས། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ། །མ་ལུས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །བཤད་པ་འདི་ནི་བདག་གིས་བྱ། །འདིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང༌། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གང༌། འབྲེལ་
པ་ནི་གང༌། དགོས་པ་ནི་གང༌། འདིའི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་མེད་ན། རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གསང་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྷ་གར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའོ། །ཡང་ན་གསང་བ་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པ་ནི་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་མཉམ་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་གསང་བ་འདུས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་དང་བརྗོད་

【汉语翻译】
第一，如来一切之三摩地坛城加持品之释。
第一，如来一切之三摩地坛城加持品之释。
印度语：Śrīguhyasamājatantrarājāṭīkacandraprabhānāma。藏语：དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཤད་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། （吉祥密集续王释·月光）顶礼吉祥金刚萨埵！顶礼妙音怙主！以智慧方便为首，具有自他利益圆满大者法身。胜者之殊胜众及彼之诸子，以及觉性生起之第一者。安住于名为吉祥法生之处，与胜者之种姓众一同究竟有情之义。幻化之化身，众多善逝之主，顶礼金刚萨埵！为利有情故，于众生中之智者，莲花开放，喜悦于真实觉性。名为怙主金刚阿阇黎者，于一切悉皆顶礼。于三宝及特别地，于三字顶礼之后，我将造吉祥密集之释。此之能诠为何？所诠为何？关系为何？需要为何？此之需要的需要为何？若无如是之分析，则先前之分别念皆不能善入，故说能诠等。此之能诠乃是密集。如何呢？如是秘密，乃是般若波罗蜜多的བྷ་ག （梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）一切诸天之集合。或者，秘密乃是天女，彼等菩提心金刚与一同集合乃是密集。或者，对于声闻等乃是应当隐瞒者，故为秘密。一切法乃是平等性之故，乃是平等。与不住涅槃之自性一同周遍安住之故，无生乃是无有生。秘密亦是，平等与无生亦是，故为秘密密集，乃是薄伽梵大金刚持。宣说彼义之语之集合乃是续。续与所诠

【英语翻译】
First, a commentary on the chapter on blessing the mandala of the samadhi of all Tathagatas.
First, a commentary on the chapter on blessing the mandala of the samadhi of all Tathagatas.
In Sanskrit: Śrīguhyasamājatantrarājāṭīkacandraprabhānāma. In Tibetan: དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཤད་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། (Glorious Guhyasamaja Tantra King's Commentary: Moonlight) Homage to glorious Vajrasattva! Homage to Mañjughoṣa! With wisdom and means as the foremost, possessing the great abundance of benefiting self and others, the Dharmakaya. The supreme assembly of the victorious ones and their sons, along with the first arising of awareness. Abiding in the place called Glorious Dharma Origin, together with the victorious ones' lineage assembly, accomplishing the ultimate meaning of sentient beings. The illusory emanation body, the lord of many Sugatas, I pay homage to Vajrasattva! For the sake of benefiting beings, to the wise ones among beings, the lotus opens, delighting in true awareness. The one called Protector Vajra Acharya, I pay homage to all. Especially to the Three Jewels, and after paying homage to the three syllables, I will make this commentary on the glorious Guhyasamaja. What is its expresser? What is to be expressed? What is the relationship? What is the need? What is the need of this need? If there is no such analysis, then all prior conceptions will not be well-entered, therefore the expresser and so on are shown. The expresser of this is the Guhyasamaja. How so? Thus, secret, is the gathering of all the gods of the Bhagavat of the Prajñāpāramitā. Or, secret is the goddess, and their gathering together with the bodhicitta vajra is the samaja. Or, it is secret because it is to be hidden from the Shravakas and so on. It is equal because all dharmas are of the nature of equality. It is unborn because it abides everywhere together with the nature of non-abiding nirvana. It is also secret, and also equal and unborn, therefore it is the Guhyasamaja, the Bhagavan Great Vajradhara. The collection of words that reveal that meaning is the tantra. Tantra and what is to be expressed

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བ་དག་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དོན་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའོ། །འདིར་གདུལ་བྱ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་བཀག་པའི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གི་ཡང་མཆོག་གི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་དག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་བརྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་དང་པོའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ། བ་ར་ཏའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འདས་པའི་དོན་སོ་སོར་སྣང་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མོས་ཤིང་འཁྲུལ་པ་དང་ལྡན་པའི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཟློས་གར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་
གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྤྲོ་བ་མེད་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །སླར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་དེ། མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཕོག་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟློས་གར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྨད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་ན་མ་རྟོགས་པས་འཇིགས་སྐྲག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས

【汉语翻译】
所作之事是能说与所说之自性关系。以发菩提心等方式，成办所化众生之事是必要。此处所化之众生，也是被其他续部所遮止的旃陀罗等，因为最胜之又最胜的续部是完全清净的缘故。薄伽梵说没有丝毫的不清净。其必要是以修习、串习、稳固之力，获得自己所欲之本尊果位。因此，将要宣说十七品之义，即以如来一切之三摩地坛城加持之第一品为开端，成为大金刚持之支分，如同婆罗多之子们各自显现过去之义一般，对于具有特点而又迷惑的未来众生，示现戏论，为了使一切智智现前之如来等，向薄伽梵请示佛法而祈请。薄伽梵也以“善哉”作为先导，清晰地展现了无有厌倦。再次祈请时，幻化坛城，将与未来众生无有差别的自性菩提萨埵们安置于坛城之中，以第十六品中所说的三种灌顶进行灌顶，并授予第五品中所说的所有明咒之行持的誓言和律仪。之后，为了遣除未来众生示现戏论之所有障碍等，诸大菩萨以“薄伽梵”等语诋毁真如，以及如来一切以“种姓之子放开”等语使其领悟，由于不理解而恐惧、害怕并昏厥。之后，为了唤醒他们，如来一切向薄伽梵祈请，随即进入名为等同虚空之无二智慧金刚之三摩地。

【英语翻译】
The things to be done are the relationship of the nature of what can be said and what is to be said. To accomplish the benefit of the beings to be tamed through generating the mind of enlightenment and so on is necessary. Here, the beings to be tamed are also the Chandalas and others who are prohibited by other tantras, because the supreme of the supreme tantra is completely pure. The Bhagavan said that there is not even a little impurity. Its necessity is to obtain the state of one's desired deity through the power of meditation, habituation, and stability. Therefore, the meaning of the seventeen chapters will be explained, that is, beginning with the first chapter of blessing the mandala of the samadhi of all the Tathagatas, becoming a part of the limb of the Great Vajradhara, just as the sons of Bharata individually manifest the meaning of the past, for the future beings who are characterized and deluded, showing the play, in order to manifest the omniscient wisdom, the Tathagatas and others requested the Bhagavan to teach the Dharma and prayed. The Bhagavan also clearly showed the absence of weariness with "Good!" as the prelude. When they prayed again, he manifested the mandala, placed the Bodhisattvas of self-nature who are no different from the future beings in the mandala, and conferred the three empowerments mentioned in the sixteenth chapter, and bestowed the vows and precepts of the practice of all mantras mentioned in the fifth chapter. After that, in order to eliminate all the obstacles of the future beings showing the play, the great Bodhisattvas, with words such as "Bhagavan," disparaged Suchness, and all the Tathagatas, with words such as "Son of the lineage, release," made them understand, and due to not understanding, they became frightened, scared, and fainted. After that, in order to awaken them, all the Tathagatas prayed to the Bhagavan, and then he entered into the samadhi called the Vajra of Non-dual Wisdom Equal to Space.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་བསླང་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་སྡོམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དཔོག་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བསྟན་ཏོ། །སླར་དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་མ་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་མཛད་པ་ན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་རྨད་དུ་གྱུར་ནས་མིག་གདངས་ཏེ་དགའ་བར་གྱུར་ནས། རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་རྟོག་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་དུ་མ་
འོངས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མན་ངག་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས། དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ་ནི། ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་རབ་དབེན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བྱུགས་པར་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། གཟུགས་ནི་དབུས་ག

【汉语翻译】
从那以后，如理如实地灌顶并使之奋起。然后，薄伽梵为了衡量他们所有的誓言，将真实意义的清净，即真如的意义，在意义的誓言品中详细地阐述了。之后，所有如来佛的誓言金刚吉祥等大菩萨们说了“薄伽梵”等等。然后，如来们以“不要生起像种姓之子卑劣的念头和轻蔑的念头”等等使之领悟，他们感到惊奇和稀有，睁开眼睛，感到高兴，并以“稀有伟大的法”等等表达了自己的想法。就这样，在智慧化身的坛城中，完成了菩萨们的利益。同样，为了未来阿阇黎们通过灌顶等方式利益有缘众生，而示现书写的坛城之义，宣说了所有如来心之坛城第四品。这些的灌顶、誓言和戒律也和以前一样。这样，对于获得誓言和戒律的人们，应该给予修持金刚持大士等的口诀。那个口诀也应该像从上师传承中来的一样讲述。如来佛一切金刚结合的誓言修持仪轨，在第十二品中说到的寂静大寺等处所。誓言第八品中说到的：“地方清净且极寂静。”等等被显现出来。在第十五品中说到的，一切有情誓言心髓金刚真实生起：“大小便等誓言。”等等涂抹，靠近柔软的垫子坐下，生起摄集一切有情的广大慈悲心后，从名为金刚排列的等持第三品中说到的：“安住于虚空界中央。”等等开始，形象是中央。

【英语翻译】
From then on, he empowered and aroused them as they should be. Then, the Bhagavan, in order to measure all those vows for them, elaborately explained the purity of the true meaning, the meaning of suchness itself, in the chapter on the vows of meaning. Thereafter, the great Bodhisattvas, such as the Vajra Auspiciousness, the vow of all the Tathagatas, spoke of "Bhagavan" and so on. Then, when the Tathagatas made them realize with "Do not generate such inferior thoughts and contemptuous thoughts of the son of the lineage," and so on, they were amazed and astonished, opened their eyes, and became joyful. They expressed their own thoughts with "The great wonderful dharmas," and so on. Thus, in the mandala of the emanation of wisdom, he accomplished the benefit of the Bodhisattvas. Similarly, in order for future Acharyas to benefit sentient beings with fortune through empowerment and so on, he shows the meaning of the written mandala, and the fourth chapter of the mandala of the heart of all the Tathagatas was spoken. The empowerment, vows, and precepts of these are also the same as before. Thus, for those who have obtained the vows and precepts, the oral instructions for accomplishing the great Vajradhara and so on should be given. That oral instruction should also be explained as it comes from the lineage of the Lama. The place of the great monastery and so on, spoken of in the twelfth chapter, which shows the ritual for accomplishing the vow of the Vajra union of all the Tathagatas. What is said in the eighth chapter of the vow: "The place is clean and very secluded." and so on, is manifested. In the fifteenth chapter, which speaks of the true arising of the Vajra, the essence of the vow of all sentient beings: "Excrement, urine, and so on, with vows." and so on, is smeared, and sitting near a soft cushion, after generating the great compassionate mind that gathers all sentient beings, from the third chapter of the samadhi called Vajra Arrangement, it is said: "Abiding in the center of the sphere of space." and so on, the form is the center.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་སྟེ་བཅུག་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཕྱུང་ལ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ནས། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་ལས་འཆད་
པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་གདབ་པར་བྱ་ཞིང་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཡང་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱི་རོལ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་དེ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་རྣམ་པར་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་དེར་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་འདུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་རོལ་པའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་སྟེ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་རྫོགས་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ

【汉语翻译】
乃至修习。如是直至彼，应如实信解自身为大金刚持。其后，以第一品所说之智慧灯金刚之三摩地法，取出不动佛而入之，则嗔恚转为金刚，取出损美王，以“嗡 ﺳུཾ་བྷ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等语令其听命。于十方安住之遍入等诸魔众，亦皆召请之。思维金刚誓句安置，彼即是真实义，于现证菩提之第十三品所说之“从禅定生”等，及第十六品将说之法，以甘露盈满之橛，令损美听命而钉之，且令其听命。亦缚于方隅之外。以先行方隅及外缚等仪轨者，如前具足信解大金刚持，依随修法次第，修习菩提心之第二品所说之“事物”等偈之义。以第三品所说之“嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等咒加持之，念诵自咒，具足安住于月上之大金刚持之慢，化为月轮之相。彼月亦以先行阿黎、嘎黎分别安立等仪轨者，完全转为智慧法生之形相，如第一品所说之“如来不动尊”等，于金刚母之莲花中，具足与嘛嘛格（Māmakī）平等入之不动佛之瑜伽而安住，以智慧萨埵入于心中，以嬉戏之结合取出菩提心，如第八品所说之“于虚空界之中央，应修习智慧海”等，应化为智慧海之形相。以五如来圆满智慧之地。不动佛乃金刚部之主尊，故为主

【英语翻译】
And then meditate. Thus, until that point, one should truly believe that one's own being is the great Vajradhara. After that, according to the samadhi method of the Wisdom Lamp Vajra mentioned in the first chapter, extract the Akshobhya and insert it, then anger turns into Vajra, extract the King of Harmful Beauty, and command him with "Om ﺳུཾ་བྷ་" (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:). All the hosts of demons, such as the pervaders who abide in the ten directions, are also summoned. Thinking about the placement of the Vajra vows, that is the true meaning, from the thirteenth chapter of the manifestation of enlightenment, the "born from meditation," etc., and the method that will be explained in the sixteenth chapter, with the pegs filled with nectar, command Sunmei to obey and nail them, and command them to obey. Also bind outside the directions. With the rituals such as the preliminary directions and outer binding, as before, with faith in the Great Vajradhara, according to the order of the practice method, practice the meaning of the verses such as "things" mentioned in the second chapter of Bodhicitta. Bless with the mantra "Om ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་" (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:) mentioned in the third chapter, recite one's own mantra, and be proud of the Great Vajradhara who resides on the moon, and transform into the form of the moon wheel. The moon is also completely transformed into the form of the wisdom dharma arising from the rituals such as the preliminary establishment of Ali and Kali, such as "The Tathagata Akshobhya" mentioned in the first chapter, etc., in the lotus of the Vajra Mother, with the yoga of Akshobhya entering equally with Mamaki, and abiding, with the wisdom sattva entering the heart, and extracting the Bodhicitta with the union of play, such as "In the center of the space realm, one should meditate on the wisdom sea" mentioned in the eighth chapter, etc., one should transform into the form of the wisdom sea. The five Tathagatas complete the ground of wisdom. Akshobhya is the main deity of the Vajra family, so he is the main one.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྐྱེས་བསམ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། བརྒྱད་པ་ལས། ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདོད་ན། །བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་
ནས་དེར། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་གསུངས་པའི། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྒྱར་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཚད་དང་ལྡན་པ། ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི། །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔོན་ལ་གནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བདག་ཉིད་དམིགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རི་མོ་ལ་ཐིག་ལེའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་བསྒོམས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་རྣམས་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒོ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ། ཐུགས་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅུ་བ་ལས་གསུངས་པས

【汉语翻译】
即是。如是，如来一切之明咒誓句之如是金刚智之士夫胜之第十一章云：于虚空金刚之中央安住，思惟一切金刚坛城生。如是说。毗卢遮那等随入，应知是加持地之相等等。第八云：欲寂静金刚持，亦应善摄持。如是所说。如是圆满支分后，于彼，第十一章所说之，以字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观处所。此谓之宫殿。第八品云：四宝之佛塔是。如是等等所说之相，广有俱胝逾缮那，具甚大之量。又第一品所说之，明等具坛城。如是等等，于种种莲花瓣之上，以月轮等之座庄严。一切天之处，观如来一切之楼阁。先令处所圆满，生起三金刚而观之，如是说故，于彼中央之座上，以菩萨跏趺坐而坐，如前，以更增胜之信解心，自观为于天众轮中央安住之金刚持，如是修菩提心。以嗡，空性（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等之明咒加持后，于无生之图上，观具足先导阿黎嘎黎等仪轨之明点月轮。第十一章云：于金刚坛城中央安住，字嗡是（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，于心等之所依，观身为心等之字。其后，由三字所生之光芒，一切如来等皆融入三字中，以加持法界明咒之门，于变为月轮之月轮上，由策励心之第十章所说之

【英语翻译】
That is it. As it is said in the eleventh chapter of the Supreme Being of Vajra Wisdom, which is the mantra vow of all Tathagatas: "Residing in the center of the Vajra of space, contemplate that all Vajra mandalas are born." As it is said. Vairochana and others follow, and it should be understood that they are blessed with the appearance of the earth and so on. The eighth says: "If you want to hold the peaceful Vajra, you should also gather them well." That's what it says. After the limbs have been completed in this way, there, as stated in the eleventh chapter: "Meditate on the place with the letter BHRUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)." This is called the palace. The eighth chapter says: "The stupa of the four jewels is." The characteristics mentioned above, such as having a hundred million yojanas in width, have a very large measure. Also, as stated in the first chapter: "Clarity and other mandalas are complete." As it is said, on the various lotus petals, decorated with seats such as the moon wheel. The abode of all the gods, contemplate the pavilions of all the Tathagatas. First complete the abode, then generate the three vajras and contemplate them. Therefore, on the seat in the center, sit in the posture of a Bodhisattva, as before, with an even more superior faith, visualize yourself as Vajradhara residing in the center of the wheel of the gods, and cultivate the mind of enlightenment in this way. After blessing with the mantra of Om, emptiness (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, on the unborn image, contemplate the drop of the moon wheel with the rituals of Ali and Kali and so on as the guide. The eleventh chapter says: "Residing in the center of the Vajra Mandala, the letter Om is (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," etc., on the supports of the heart, etc., contemplate the letters of the body, etc., as the essence of the mind. Then, with the rays of light arising from the three letters, all the Tathagatas, etc., are absorbed into the three letters, and through the door of blessing with the mantra of the realm of Dharma, on the moon wheel that has become the form of the moon wheel, as stated in the tenth chapter that encourages the mind.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ས་བོན་བཀོད་དེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ང་རྒྱལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རིག་པའི་སྐྱེ་བུའི་སྐུའི་དོན་དུ་གཟུགས་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་ཐུག་པས་བྱིན་གྱི་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་གསུངས་པའི། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །འདིར་མན་ངག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ་བྱུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་ག

【汉语翻译】
种子安布已，以悦豫与摄持之次第，观自身为从金刚慢所生之大金刚持，且生起慢心，此即是瑜伽。第一品所说之三昧耶生起三摩地中，为有明智之士之身之义而示现形相。于心间安住智慧
萨埵是随后的瑜伽。第十七品所说之蕴等，从蕴等至毗卢遮那等，直至甘露滴降，皆应加持。于第十一品所说之身等加持之修法文字三字，于头、喉咙与心间等方位安置已。从彼等所生之佛眼等，迎请身金刚等。以第十一品所说之，具吉祥佛身者。
等之偈颂祈请已。以第十七品所说之，诸佛之身为何。
等之偈颂生起慢心。以第六品所说之，嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身）等之咒语加持之，此乃大瑜伽。仅此以咒语加持等，仅示现三昧耶生起金刚三摩地之义。初，世尊安住于大贪欲之相之三摩地，乃为令行贪欲之有情皆大欢喜之故。此处亦应宣说口诀，为令世尊随喜故，善入如来之庄严。所有如来之欲妙，幻化显现佛眼等之形相，所有如来之三昧耶与律仪，于加持金刚之第十七品所说之，于一切欲妙皆近受用之光荣三摩地中安住已。所有如来之彼等欲妙三昧耶

【英语翻译】
Having arranged the seeds, one should contemplate oneself as the great Vajradhara arising from the pride of the vajra through the stages of delight and gathering, and also generate pride; this is yoga. In the samadhi of the arising of samaya spoken of in the first chapter, the form is shown for the sake of the body of a wise person. To place the wisdom
sattva in the heart is subsequent yoga. According to what is said in the seventeenth chapter, the aggregates, etc., from the aggregates, etc., to Vairochana, etc., up to the dripping of nectar, should be blessed. Having arranged the three syllables of the practice text that bless the body, etc., spoken of in the eleventh chapter, in the directions of the head, throat, and heart. Having invited the body vajra, etc., by the Buddha eyes, etc., arising from them. Having prayed with the verses of the eleventh chapter, such as, "Possessing the glorious Buddha body."
Having generated pride with the verses of the seventeenth chapter, such as, "What is the body of all the Buddhas?"
Blessing with the mantras of the sixth chapter, such as, "Om Sarva Tathagata Kaya（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身）," this is great yoga. Just by blessing with mantras, etc., only the meaning of the vajra samadhi arising from samaya is shown. Initially, the Bhagavan abides in the samadhi of the aspect of great desire, which is for the sake of making all sentient beings who engage in desire greatly rejoice. Here, the oral instructions should also be proclaimed, and for the sake of pleasing the Bhagavan, one should enter well into the adornment of the Tathagatas. The desires of all the Tathagatas, manifesting the forms of Buddha eyes, etc., and the samayas and vows of all the Tathagatas, in the glorious samadhi of enjoying all desires, spoken of in the seventeenth chapter of blessing the vajra. The samayas of those desires of all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔོན་དུ་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་
གསུངས་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་གདོལ་བའི་བུ་མོ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ནུ་མའི་དབུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་སྙིང་གའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྙིང་གའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བརྒྱན་པ། ས་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ནས། ལེའུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་གཉི་ག་འོད་ཟེར་ལྔས་ཁྱབ་པ་དང༌། བདུན་པ་ལས་གསུང་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་རིག་མ་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས། ཆགས་ཤིང་ཆགས་པའི་བལྟ་བས་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཉི་ག་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཡོ་བ་པདྨར་བཅུག་སྟེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གསུངས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འདོད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ལེན་ཅིང་ལས་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ནི། ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་རིག་མས་འཁྱུད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བལྟས་ལ་བསྡུས་ནས་པདྨར་བཅུག་སྟེ། ལེའུ་བདུན་


【汉语翻译】
以“轮”等来教导的瑜伽士们，也应事先完成应做之事。在盛大法会之时，将第十五章所说的具有相好的旃陀罗女好好调教后置于前方，如仪轨中所说，从自己的心间取出，以“乳房中央”等语，五如来加持心间等处，心间以智慧天女庄严。于地等处，安立佛眼等，于其色声等，安立色金刚母等，于其左臂等处，安立起尸母等。以第七品所说的“文字 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”等，使自己的金刚杵和莲花明显结合。以该品所说的“五光之光所遍布”等，使二者为五光所遍布。以第七品所说的“月光”等，观想自己的明妃具有清凉的五光。以“以贪恋且爱恋的目光注视”之语，以从金刚杵和莲花所生的光芒之聚，令二金刚杵皆欢喜。以具有珍宝顶的骄傲，念诵第六品所说的随贪咒语。以同样的次第，以第七品所说的随念之方式，使摇动的金刚杵进入莲花中。应如《享用一切欲妙之吉祥三摩地》中所说的那样行欲。唱 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字之歌，安住于事业中。应安住于该三摩地中，不作任何言语。生起菩提心之时，是显示第一品所说的，一切如来以威力压服之三摩地的自性，法身之相。之后，以“此虚空界”等语，观想以种种戏论之菩提心，使一切虚空界皆充满。也将那些菩提微尘观想为与自己的明妃相拥的如来等之相，收集后置于莲花中。第七品

【英语翻译】
Yogis who are being taught with "wheel," etc., should also complete the tasks to be done in advance. At the time of the great accomplishment, the Candala girl with the characteristics mentioned in chapter fifteen should be well-trained and placed in front. As stated in the method of accomplishment, take it out from your heart, and with "the center of the breasts," etc., the five Tathagatas bless the place of the heart, etc., and the heart is adorned with the wisdom goddess. On the earth, etc., establish Buddha eyes, etc., and on its form and sound, etc., establish Rupa Vajra Ma, etc., and on its left arm, etc., arrange the corpse-raising mother, etc. With the "letter Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" mentioned in chapter seven, etc., manifestly unite your own vajra and lotus. With "covered by the light of five rays" mentioned in the same chapter, etc., the two are covered by five rays. With the "moonlight" mentioned in the seventh chapter, etc., imagine that your own vidya is endowed with five cool rays. With "look with attachment and loving gaze," the vajra and lotus are pleased by the collection of rays arising from the vajra and lotus. With the pride of a precious crest jewel, recite the mantra of attachment mentioned in chapter six. In the same order, in the manner of recollection mentioned in chapter seven, insert the moving vajra into the lotus. One should desire as it is said only in the Samadhi of the Glory of Enjoying All Desires. Sing the song of the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and abide in the activity. One should abide in that samadhi without saying anything. The occasion of generating bodhicitta is the manifestation of the nature of the dharmakaya, the samadhi that subdues all the Tathagatas, as mentioned in the first chapter. Then, with "this space," etc., imagine that all of space is filled with the bodhicitta of manifold elaboration. Also, those bodhi atoms are viewed as the form of the Tathagatas embraced by one's own vidya, collected, and placed in the lotus. Chapter Seven

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ལས་གསུངས་པ། ཁུ་བ་ཕྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ཞུ་བ་ཉིད་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅུག་མ་ཐག་པ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་མཆོད་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མངོན་པར་བྱུང་ནས། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་མངོན་པར་ཁྱབ་སྟེ། ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་དམིགས་ལ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཞུང་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བསྟན་ཏོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆེད་དུ་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་ལ་དེས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས། དེ་བཀུག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས། དེ་རྣམས་སླར་བཀུག་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྡུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གཉིས་པའོ། །ལས་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་རྣམ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་
ཀྱིས་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། གཅིག་ཏུ་གཞན་གྱི་ད

【汉语翻译】
从忆念誓言的禅修中说，榨取精液等，应当饮用如幻智甘露之形态的融化之物。然后，再次以大贪欲之方式所说的方式，刚一放入，那些就变成了为了供养薄伽梵而执持女性之形，在薄伽梵的身上显现，无余遍布虚空界。观想以第八品中所说的无上供养来供养，以具有成就意义的慢心，用第八品中所说的咒语加持供养的会众，这实在是甚深瑜伽。仅凭此经文，就显示了四种瑜伽自性的自利圆满之性的第一个结合禅定。为了自他二利圆满，第七品中说了忆念坛城的禅修，从第一品中所说的智慧灯金刚禅定的方式中取出不动尊，也以此如理调伏对嗔恨起作用的众生，将其勾召并放入自己的身体，化为嗔恨金刚。以先行一切如来之誓言生起之金刚禅定等，如理取出毗卢遮那佛等坛城之诸神，那些如理调伏对愚痴等生起极大欢喜的众生，将那些再次勾召并如其所处安置，以四印封印后收摄，放入智慧之轮，这被称为坛城之王殊胜之禅定，是第二种。事业之王殊胜者，是不动尊等一一取出之后，立即为对嗔恨等生起极大欢喜的众生做利益之相。以身语意奇妙之咒
勾召之幻化之王，以第十四品中所说的寂静等事业之方式来证悟，这指的是唯一利益他者。

【英语翻译】
It is said from the meditation of remembering the vows, that one should drink the melted substance that has become the form of illusory wisdom nectar by extracting semen and so on. Then, again, in the manner spoken of in the manner of great desire, as soon as they are put in, they become the form of women in order to offer to the Bhagavan, and appear on the body of the Bhagavan, completely pervading the entire space. Meditate on offering with the supreme offerings spoken of in the eighth chapter, and with the pride of having accomplished the meaning, bless the assembly of offerings with the mantra spoken of in the eighth chapter, which is a very deep yoga. With just that much text, the first union meditation of the nature of the perfection of self-interest of the nature of the four yogas is shown. For the sake of perfecting the benefit of oneself and others, the meditation of remembering the mandala is spoken of in the seventh chapter, and in the manner of the wisdom lamp vajra meditation spoken of in the first chapter, take out Akshobhya, and also thoroughly subdue the beings who act with hatred, and summon them and put them into one's own body, transforming them into the hatred vajra. With the vajra meditation and so on that precedes the arising of the vows of all the Tathagatas, thoroughly extract the deities of the mandala such as Vairochana, and those thoroughly subdue the beings who greatly rejoice in delusion and so on, summon those again and arrange them as they are, seal them with the four seals, gather them together, and put them into the wheel of wisdom, which is called the supreme meditation of the king of mandalas, the second. The supreme of the king of actions is the aspect of doing benefit for the beings who greatly rejoice in hatred and so on immediately after taking out Akshobhya and so on one by one. With the wondrous mantra of body, speech, and mind,
the king of illusions who summons, is to be realized in the manner of peaceful and other actions spoken of in the fourteenth chapter, which refers to solely benefiting others.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པ་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་བཟླས་པ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ། ཆོ་ག་ཐོབ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པས། གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དྲུག་གིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ། ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གིས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་བདུན་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་ལ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟོད་དེ་ཡང་དག་པར་སད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་དང་ཐ་མི་དད་པར་བལྟས་ལ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ན་ལེའུ་དང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། ལེའུ་བཅུའི་དོན་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པས་ནི་གནས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟན་ནས་དབེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱས་ཤིང་ལྷའི་གནང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་གི་ལྷ་བསྒོམ་
པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་གར་བསྒོམ་པས་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་སྣང་བ་བསྒོམ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ས

【汉语翻译】
这显示了具有能仁作用特征的第三种等持。然后，如第三品所说：“五种颜色的珍宝。”等等，以及第六品所说：“鼻尖上的芥子。”等等，以及“心安住于明点。”等等，为了使心稳定，应当修习微细瑜伽。第十三品所说的念诵也应当按照修法的方式进行。如此，对于誓言和律仪善加安住，获得灌顶和随许，获得仪轨没有不齐全的缘故，对于一切应做之事都尽力成办。当六种成就法也不能成就薄伽梵的时候，就应当以第十品所说的具有我慢的结合来成就，因为害怕违越自己所说的誓言，必定在三周之内成就。然后，在第四座时，将一切收摄，缘于无漏的安乐，殊胜自性的法身而安住。然后，以摩摩格等天女们以“金刚心，您”等歌曲来极力劝请，诸如来也以“不动金刚”等赞颂来赞颂，从而完全醒悟。然后，将诸如来融入自己的身体，如仪轨一般如实供养，观想坛城与身体无二无别，使其稳固，从而善加守护。如此，在显示修法总义时，依赖于第一品，就是讲述了第十品的意义。第十一品则显示了生起处所之神，以及身语意加持，然后以“寂静处”等，已经先行修习并且获得天神许可的瑜伽士，以观修自己的本尊作为先行，在心中观修字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，因为能安住三劫，所以能以智慧的精华摄取，半个月就能成就。以“智慧坛城中央。”等等，修习隐身术。以“金刚坛城中央。”等等，至……

【英语翻译】
This shows the third samadhi characterized by the ability to act. Then, as stated in the third chapter, "The five-colored jewels," and so on, and as stated in the sixth chapter, "Mustard seed on the tip of the nose," and so on, and "The mind rests as a bindu," and so on, in order to stabilize the mind, one should practice subtle yoga. The recitation mentioned in the thirteenth chapter should also be done according to the method of accomplishment. Thus, abiding well in vows and precepts, having received empowerment and subsequent permission, and having received the complete ritual, one should diligently accomplish all that needs to be done. When the six accomplishments do not accomplish the Bhagavan, then one should accomplish it with the prideful union mentioned in the tenth chapter, because of the fear of transgressing one's own vows, it will surely be accomplished within three weeks. Then, in the fourth session, gather everything together and abide by focusing on the Dharmakaya of stainless bliss, the nature of supreme bliss. Then, the goddesses such as Mamaki urge with songs such as "Vajra heart, you," and the Tathagatas also praise with praises such as "Immovable Vajra," and thus awaken completely. Then, the Tathagatas enter their own bodies and are truly offered as in the ritual, and the mandala is viewed as inseparable from the body, and it is made firm and well protected. Thus, in showing the condensed meaning of the method of accomplishment, relying on the first chapter is the explanation of the meaning of the tenth chapter. The eleventh chapter shows the generation of the deities of the place, and the blessings of body, speech, and mind. Then, with "secluded place," and so on, the yogi who has practiced beforehand and received the permission of the deities, with the practice of meditating on his own deity as a preliminary, meditates on the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on in his heart, because he can abide for three kalpas, he can take the essence of wisdom and accomplish it in half a month. With "In the center of the wisdom mandala," and so on, practice invisibility. With "In the center of the vajra mandala," and so on, to...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་དབེན་པའི་རི་བོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གསུངས་སོ། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྐལ་བར་གནས་པའི་མན་ངག་གསུངས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པས་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་བསྟན་ནས། མཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་མི་སྣང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྫས་ཀྱི་རི་ལུ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་སྔགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་སེམས་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་སོ། །འོད་ཟེར་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རིག་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རི་ལུ་བསྒོམ་པའོ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགུག་པ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སོ། །སྦྱོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགུག་པའོ། །རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་ནི་རིག་པ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཟས་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒྲུབ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གྲུབ་པ་ཕན་ཡོན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བསྙེན

【汉语翻译】
成就三身无别。（藏文）这句话为止，依次讲述了圣妙吉祥、地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观世音菩萨、除一切盖障菩萨、普贤菩萨和慈氏怙主的等持。名为“寂静之山”等，指示了成就神通的处所。名为“不动智慧”等，任何一位本尊的瑜伽士，通过观想在眼等处布置地藏菩萨等，来成就五种神通。观想金刚等也与之相同。名为“心间字母嗡”等，讲述了使心坚固的观想诀窍。名为“身语意字母嗡”等，讲述了长寿的诀窍。第十二（品）指示了大成就的处所，名为“mām”（藏文，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：mām，汉语字面意思：我）等，是通过观想圣妙吉祥而不显现。名为“金刚不坏”等，是成就药物丸。名为“大金刚极咒”等，讲述了通过轮等来成就心。名为“五光”等，是三金刚的持明者。名为“嗡”（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）等，是观想药丸。名为“虚空界清明”等，是成就轮之明咒师等。名为“道路四岔口”等，是成就勾招的处所。名为“三合”等，是勾招佛陀等。名为“殊胜之相”等，是通过激发明咒，迅速成就悉地。名为“大肉”等，是确定进入大成就等时的食物。名为“具足一切殊胜之相”等，是行持誓言的行为。名为“成就殊胜三金刚誓言”等，是成就利益的果实。近修等之义，四金刚与前述成就之义完全相同。近修

【英语翻译】
Becoming inseparable from the three bodies. Up to this point, it explains the samadhi of Noble Manjushri, Ksitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, Sarvanivaranaviskambhin, Samantabhadra, and Maitreya in order. "A solitary mountain," etc., indicates the place for accomplishing clairvoyance. "Immovable wisdom," etc., means that a yogi of any deity, through meditating on arranging Ksitigarbha, etc., in the eyes, etc., demonstrates the accomplishment of the five clairvoyances. Meditating on the vajra, etc., is also the same. "The letter Om in the heart," etc., speaks of the meditation instructions for stabilizing the mind. "The letter Om in body, speech, and mind," etc., speaks of the instructions for longevity. The twelfth (chapter) indicates the place of great accomplishment. "Mām" (Tibetan, Devanagari: माम्, Romanized Sanskrit: mām, Literal Chinese meaning: I), etc., is invisibility through meditating on Noble Manjushri. "Indestructible vajra," etc., is the accomplishment of substance pills. "Great vajra supreme mantra," etc., speaks of accomplishing the mind through the wheel, etc. "Five rays of light," etc., is the vidyadhara of the three vajras. "Om" (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal Chinese meaning: Om), etc., is meditating on pills. "Clear expanse of space," etc., is accomplishing the vidyadhara of the wheel, etc. "Four-way intersection of the road," etc., is the place for accomplishing attraction. "Three unions," etc., is attracting the Buddhas, etc. "Supreme aspects," etc., is accomplishing siddhis very quickly through stimulating the mantra. "Great meat," etc., is determining the food when entering great accomplishment, etc. "Possessing all supreme aspects," etc., is the practice of samaya conduct. "Accomplishing the supreme three vajra samayas," etc., is the fruit of the benefits of accomplishment. The meaning of approach, etc., the four vajras are exactly the same as the meaning of the aforementioned accomplishment. Approach

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །དུས་བཞི་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བཅུ་གསུམ་པས་ནི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། འདོད་ཆགས་དེ་ནི་དོན་བསྒོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་བསྟན་ཏོ། །མ་དད་སྨྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་དང་དེའི་ལས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀུན་བསྲུང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐུག་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྲུང་བ་དང༌། ཆུའི་སྟེང་ནས་འགྲོ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་རྣམས་རེངས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱ་བ་དང་། གནས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་གནས་བསྲུང་བ་བསྟན་ཏོ། །ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
ནི་སྒོམ་པ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞལ་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་རྣམས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་གསུངས་རྡོ་རྗེའི་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་

【汉语翻译】
以“智慧甘露”等词语阐述了圆满次第。以“四时之中”等词语阐述了安住于四如来中央的任何一位本尊瑜伽。第十三品通过展示念诵仪轨，以“贪欲即是观修义”等词语阐述了贪欲、愚痴和嗔恨的完全清净即是圆满菩提。以“具智慧轮者”等词语阐述了安住于自身坛城中的毗卢遮那佛等瑜伽士应当观修真言的意义。以“金刚四种之业”等词语展示了息灾等四种事业。从“不信者说”等词语到“施加教令轮”为止，展示了现行之境及其事业。从“为守护一切真言”等词语到“调伏有情寂静金刚三摩地”为止，阐述了希求菩提的瑜伽士的守护，以及于水上行走，使对方的攻击僵化，使国王、敌人和作害者昏迷，以及为了守护处所而进行的息灾之行，以及坛城处所和修持处所的守护。以“寂静坛城”等词语展示了息灾等事业之集合。以“毗卢遮那三面”等词语，就观修者而言，确定了面容、颜色、手和兵器。以“佛之形像”等词语展示了以观修金刚持为先导而生起一切本尊。第十四品之义已于前述。第十五品中阐述了金刚部之支分四方坛城。以“五坛城”等词语阐述了与冶金女相伴的毗卢遮那佛之瑜伽，以及如金刚萨埵所说的金刚舞女，以及大金刚持的婆罗门等之女，以及毗卢遮那佛等。金刚日已落

【英语翻译】
The complete stage is explained by words such as "wisdom nectar". The yoga of any deity residing in the center of the four Tathagatas is explained by words such as "in the four seasons". The thirteenth chapter shows the recitation ritual, and explains that the complete purification of desire, ignorance and hatred is complete bodhi by words such as "desire is the meaning of contemplation". It is said that yogis such as Vairocana Buddha residing in their own mandala should contemplate the meaning of mantras with words such as "those with wisdom wheels". The four actions of pacifying and so on are shown by words such as "the work of the four kinds of vajra". From the words "those who speak without faith" to "apply the wheel of command", the realm of manifestation and its actions are shown. From the words "to protect all mantras" to "subduing beings, peaceful vajra samadhi", it describes the protection of yogis who desire bodhi, walking on water, petrifying the opponent's attack, making the king, enemies and harmers comatose, and the peaceful actions performed to protect the place, as well as the protection of the mandala place and the practice place. The collection of actions such as pacifying is shown by words such as "peaceful mandala". With words such as "Vairocana with three faces", the face, color, hands and weapons are determined for the meditator. The generation of all deities with the contemplation of Vajradhara as the leader is shown by words such as "the image of the Buddha". The meaning of the fourteenth chapter has been explained before. In the fifteenth chapter, the four-sided mandala of the Vajra family is explained. The yoga of Vairocana Buddha accompanied by the daughter of the metallurgist, the Vajra dancer as spoken by Vajrasattva, the daughter of the Brahmin of the Great Vajradhara, and Vairocana Buddha, etc. are explained by words such as "five mandalas". The vajra sun has set

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དུས་ངེས་པ་དང་དོན་གཞན་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འདོད་དང་ཐར་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བུ་མོ་རྣམས་རེངས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཚངས་པ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རི་མོ་དང་ཐོ་བ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པ་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆུ་རེངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་འདྲི་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གོ །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཇམ་དཔལ་ལྟ་བུའི་མི་སྣང་བའི་བདག་པོ་བསྟན་ཏོ། །བཤང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དམ་ཚིག་མི་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་ནི་མི་སྣང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རི་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པའི་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔལ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྟས་བཟང་ངན་དྲི་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་སོ། །རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་ནི། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་གསད་པ་གསུངས་སོ། །སྤྲུལ་ནི་མི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྲིས་པའི་སྤྲུལ་དང༌། སྦལ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པས་འཇིག་པ་དང༌། ཨོཾ་ལ་སོགས་པས་ནི་དུག་འཕོ་བ་དང༌། དུག་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་དུག་རྣམས་བཟློག་པའོ། །ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ནད་རྣམས་བཟློག་པའོ། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་

【汉语翻译】
是。等等所说的是，时间是确定的，意义是不同的。所有装饰品等等，直到欲望和解脱的誓言金刚如此说道，是为了成就佛的菩提。然后，世尊等等所说的是，使女儿们僵硬的结合。十四等等所说的是，梵天和罗刹等等，用图画、锤子、字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚持来杀死。事业金刚等等所说的是，使水僵硬。坛城们是询问的地方。等等所说的是，用字母帕特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）的咒语来遣除风等等的障碍。智慧萨埵等等所说的是，观想大金刚持，身色白色的口诀。妇女等等所说的是，显示了像文殊菩萨一样的隐形的主人。粪便或等等，直到隐形誓言大金刚如此说道，为止，仅仅是隐形。然后，佛等等所说的是，显示了奇妙的事情。然后，导师金刚持。等等所说的是，所有神的灌顶。山顶等等所说的是，是修持的地方。金刚
萨埵等等所说的是，为了询问好坏的征兆，而降伏弟子的仪式。不要成为唯一等等，直到世尊大忿怒尊的誓言金刚忿怒尊如此说道，为止。圣妙甘露旋转的瑜伽，以多种方式杀死。化身是不悦的等等所说的是，书写的化身，接触青蛙等等会毁灭，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等是转移毒药，使无毒，豆类等等是遣除近处的毒药。吉那吉克等等所说的是，遣除内外疾病。诸法如梦。等等所说的是，是梦的征兆。其中这个等等所说的是，是从梦的征兆的差别中产生的。然后等等所说的是

【英语翻译】
It is. What is said and so on is that the time is fixed and the meaning is different. All the ornaments and so on, until the Vajra of the vow of desire and liberation said so, is to achieve the Bodhi of the Buddha. Then, what the Blessed One and so on said is the union that stiffens the daughters. What the fourteen and so on said is that Brahma and Rakshasa and so on are killed by drawings, hammers, the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and Vajradhara. What the Karma Vajra and so on said is to stiffen the water. The mandalas are the place to ask. What is said and so on is to dispel the obstacles of wind and so on with the mantra of the letter Phat (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). What the Wisdom Sattva and so on said is the mantra of visualizing the great Vajradhara, whose body color is white. What women and so on said is that they showed the invisible master like Manjushri. Excrement or so on, until the invisible vow Great Vajra said so, is only invisible. Then, what the Buddha and so on said is that they showed wonderful things. Then, the teacher Vajradhara. What is said and so on is the empowerment of all the gods. What the mountain peak and so on said is the place of practice. Vajra
What the Sattva and so on said is the ritual of subduing disciples in order to inquire about good and bad omens. Do not become one and so on, until the Blessed One Great Wrathful One's vow Vajra Wrathful One said so. The yoga of the Holy Ambrosia Revolving, kills in various ways. What the incarnation is unpleasant and so on said is that the written incarnation, touching frogs and so on will destroy, Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on is to transfer poison, to make it non-toxic, beans and so on are to dispel nearby poisons. What Jina Jika and so on said is to dispel internal and external diseases. All dharmas are like dreams. What is said and so on is the signs of dreams. What this and so on said is that it arises from the differences of the signs of dreams. Then what is said and so on is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་མཛད་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་གྱུར་ནས། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཤིང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པར་གྱུར་བའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པས་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཉི་གའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། ཚོན་རྩི་དགྱེ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་པས་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣོད་དུ་རུང་བ་གཉིས་བཅུག་ནས་བསྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲིར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་གང་ཚེ་སྤྱོད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང༌། མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སློབ་པ་དང་བཅས་
པས་ཐིག་གདབ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་བཞག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་བཀོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། སྔགས་ཤེས་པས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པའམ། སྒྲུབ་པ་རྩོམ་པའི་དང་པོར་བགེགས་འཇོམས་པའི་ཞི་བ་དང༌། དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅུག་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅུག་པར་གྱུར་བའི་སློབ་མ་ལ་དབབ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་པའི་སྔགས་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་བ

【汉语翻译】
即作礼拜后，向薄伽梵祈请，使其如实证悟，彼等亦证悟后，安住于自心之法性，住于寂静无言之状态。第十六品，以“此后”等句，宣说了身金刚成就之坛城与誓言坛城，以及语之坛城。以“何为金刚持胜者”等句，宣说了二者自性之天众坛城。以“于此”等句，说明了绘制坛城之方法，如打线、涂色、书写咒语文字等。以“勿以咒语之心行事”等句，说明了圆满瑜伽士应将堪能之二者引入，请问特殊成就之坛城，而非自己进行。以“自身何时行持”等句，说明了即使是殊胜者，也应以明现之线绳，由自身与弟子一同打线，绘制誓言坛城。以“一切咒语于彼”等句，说明了为勾招一切天众等目的，应知以金刚索和铁钩执持之金刚吽。以“安放金刚宝瓶”等句，说明了在安布天众之后，懂咒者应行火供。以“知咒者应作火供”等句，说明了在坛城或修法之初，为摧毁障碍而作息灾火供，之后为使迎请之天众欢喜而作火供，并为焚烧引入之弟子之罪业而作火供，以及在结束之时作息灾火供。以“遍照”等句，宣说了对引入之弟子进行灌顶。以“于此”等句，说明了在引入坛城等仪式中，应加入五字咒。以“一切佛之虚空界”等句，宣说了灌顶。以“菩提金刚”等句，应观察先前之祈请文。以“彼时于彼灌顶”等句，说明了灌

【英语翻译】
Having prostrated, he entreated the Bhagavan to realize the truth, and they also realized it. Having realized it, they remained in the Dharma-nature of their own minds, abiding in silence and without speech. The sixteenth chapter, beginning with "Then," speaks of the mandala for accomplishing the Vajra-body, the mandala of vows, and similarly, the mandala of speech itself. The verses beginning with "Whoever is the supreme Vajra-holder" speak of the mandala of the deities of the nature of both. The verses beginning with "Here, this" describe the drawing of lines, applying colors, and the letters of mantras. The verses beginning with "Do not act with the mind of mantra" explain that the perfect yogi should bring in two who are suitable vessels and inquire about the mandala of special accomplishment, and not do it himself. The verses beginning with "When the self engages" explain that even if one is special, one should draw the lines with a visible thread, with oneself and the disciple together, and draw the mandala of vows. The verses beginning with "All mantras are also on that" explain that for the purpose of summoning all the deities, one should know that Vajra Hum is held with a lasso and a hook. The verses beginning with "The Vajra vase is placed" explain that after arranging the deities, one who knows mantras should perform a fire offering. The verses beginning with "One who knows mantras should perform a fire offering" explain that at the beginning of creating a mandala or practice, a peaceful fire offering is made to destroy obstacles, then a fire offering is made to please those who have been invited, and a fire offering is made to burn the sins of the disciples who have been brought in, and at the end, a peaceful fire offering is made. The verses beginning with "Vairochana" speak of bestowing empowerment on the disciple who has been brought in. The verses beginning with "Here, this" explain that in entering the mandala and other rituals, the five-syllable mantra should be added. The verses beginning with "The realm of space of all Buddhas" speak of empowerment. The verses beginning with "Bodhi Vajra" should be viewed as the previous prayer. The verses beginning with "At that time, empower him" explain the empower

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྐུར་བའི་དུས་སུ་སྙིང་གར་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་བློ་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དབོག་པ་དང་། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལངས་ནས་ལུང་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁུ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་མ་ཟར་གཞུག་པའོ། །གླང་པོའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་འབར་བར་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །བཤང་གཅི་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྫས་བླངས་པས་འགྲུབ་པའོ། །ཧྲཱི་ནི་འབར་བ་འོད་བཟང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་མན་ངག་གཞུག་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེའི་དོན་གྱི་བློ་ཡིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཙུམྦ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུལ་བྱེད་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གོ ། ཛཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཀྵཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་ནི། དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ཡང་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྫོགས་པ་ལ་ཐུག་པས་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུངས་སོ། །བཅུ་བདུན་པས་ནི་དེ་བ

【汉语翻译】
于灌顶之时，应当观想心间之主，如是宣说。金刚弟子具慧者，等语是为了在降临之后显示坛城。瓶灌顶之后，授予誓言和戒律，以及秘密灌顶、智慧智慧灌顶，起身授记之后，给予口诀。秘密，是指在秘密灌顶之前应当观察。精液等语是指让弟子进入子宫。象肉等应当供养诸神。生起信心，是指向弟子展示五甘露燃烧。成就一切悉地，等语是指在一切坛城中应当修持。粪便小便等语是指取得物品后即可成就。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）是燃烧，光明美好。从等语开始，直到世尊一切佛之独子大金刚持如是宣说为止，这是修持进入手金刚等有相之口诀。佛等语开始，直到以金刚之义之智慧宣说为止，这是为了圣妙吉祥之瑜伽。咒语之金刚吽等，是指在降临之后。遍照如来等语是指遣除饥渴等的行为。此后，世尊等语是指如来勇士金刚之三摩地。ཙུམྦ（藏文，梵文天城体：चुम्ब，梵文罗马拟音：cumba，汉语字面意思：亲吻）等语是指催促母之殊胜三摩地。ཛཾ（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：种子字）等语是指圣尊增禄之三摩地。ཀྵཾ（藏文，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：种子字）等语是指修持夜叉女。此后，手金刚如来等语，直到圆满一切所想，金刚如是宣说为止，这是下等、中等和上等悉地之差别。又从世尊等语开始，直到圆满为止，宣说了明咒之行仪。第十七是那

【英语翻译】
At the time of empowerment, one should contemplate the lord in the heart, as it is said. "Vajra disciple, intelligent one," etc., is to show the mandala after the descent. After the vase empowerment, vows and precepts are given, as well as secret empowerment, wisdom and knowledge empowerment, and after rising and prophesying, instructions are given. "Secret" means that it should be observed before the secret empowerment. "Semen," etc., means to put the disciple into the womb. Elephant meat, etc., should be offered to the gods. "Generating faith" means showing the disciple the five amṛtas burning. "Accomplishing all siddhis," etc., means that it should be practiced in all mandalas. "Feces and urine," etc., means that it can be accomplished by taking substances. hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) is burning, bright and beautiful. From the beginning of the words, until the Blessed One, the only son of all Buddhas, the Great Vajradhara, spoke those words, this is the practice of entering the form of Vajrapani and other forms. From the beginning of the words "Buddha," etc., until it is said with the wisdom of the meaning of Vajra, this is for the yoga of the Holy Manjushri. Mantra Vajra Hum, etc., refers to the immediate aftermath of the descent. Vairochana, etc., refers to the practice of reversing hunger and thirst, etc. Then, the Blessed One, etc., refers to the Samadhi of the Tathagata Hero Vajra. cumba (藏文，梵文天城体：चुम्ब，梵文罗马拟音：cumba，汉语字面意思：亲吻) etc. refers to the supreme Samadhi of the stimulating mother. jaṃ (藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：种子字) etc. refers to the Samadhi of the Holy Jambhala. kṣaṃ (藏文，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：种子字) etc. refers to the practice of yaksha women. Then, Vajrapani Tathagata, etc., until all thoughts are fulfilled, Vajra spoke those words, this is the distinction between lower, middle and higher siddhis. Again, from the Blessed One, etc., until completion, the conduct of vidya mantra is spoken. The seventeenth is that

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། རང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པར་གྱུར་ནས། ངོ་མཚར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་མ་ལུས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཅང་མི་གསུང་བའི་དོན་དྲིས་པར་གྱུར་ནས། སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ན། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ལ་བརྙས་པར་འགྱུར་དུ་འོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་པར་གྱུར་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྙས་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་གསུངས་ཀྱི། རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་གནས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ག་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲིས་པ་ནས། ནམ་མཁའ་གང་ལ་གནས་གང་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་བསྒོམ་པས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་མ་གོང་མའི་ཚུལ་ལ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱུང་པོ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པས་ནི་བྱ

【汉语翻译】
所有善逝先行聚集祈请，以与其自身相符的赞颂供养如实赞颂后，显示以奇妙为先导的身金刚等所有修法的誓言，思维所有金刚持的身语意之精髓平等性后，便不作任何言语。之后，以名为“薄伽梵”等，所有菩萨请问如来不作任何言语之义后，当开示“身不变异无有生”等时，梵天等认为将会轻蔑薄伽梵，因此菩萨们被如来所阻止，即使他们已经轻蔑，然而如来仅仅宣说自己的自性，不说非自性，如来说“稍待”等。之后，以“佛法无处所”等，薄伽梵亲口接受了如来所说之义。之后，如来请问薄伽梵“所有如来的身语意金刚成就从何而来”等，直到“虚空住于何处，亦不住于任何处”之间，这显示了显现欲求之义。之后，宣说“奇哉”等。以“虚空处于金刚中央”等，宣说安住于自身坛城的如来毗卢遮那佛等的灌顶观修，能迅速成就菩提。如果说“若是最胜成就”等，则以上上之理宣说了特殊的意义。再次，以“佛之誓言”等，为了不违越身金刚等，宣说了五蕴等。安住于所有如来之平等性，以金刚三摩地之门不作任何言语，

【英语翻译】
Having first gathered and prayed to all the Sugatas, and having truly praised them with praises and offerings that accord with themselves, they revealed the vows of all the sadhanas, such as the body vajra, preceded by wonders. Having contemplated the essence of the body, speech, and mind of all Vajradharas as equality, they remained without speaking. Then, with "Bhagavan," etc., all the Bodhisattvas asked the Tathagatas the meaning of not speaking. When they taught "The body is immutable, without birth," etc., the Brahmas, etc., thought that they would despise the Bhagavan, so the Bodhisattvas were stopped by the Tathagatas. Even though they had already despised them, nevertheless, the Tathagatas only spoke of their own nature, and did not speak of what was not their own nature. The Tathagatas said, "Wait a moment," etc. Then, with "Buddha Dharma has no place," etc., the Bhagavan himself accepted the meaning spoken by the Tathagatas. Then, the Tathagatas asked the Bhagavan, "From where does the body, speech, and mind vajra siddhi of all the Tathagatas arise?" etc., until "Where does space abide? It does not abide anywhere." This shows the meaning of manifest desire. Then, they spoke of "Wonderful," etc. With "Space abides in the center of the vajra," etc., it is said that by the empowerment meditation of the Tathagatas Vairochana, etc., who abide in their own mandala, enlightenment will be quickly attained. If it is said, "If it is the supreme siddhi," etc., then the special meaning is spoken of in the manner of the higher and higher principles. Again, with "The vow of the Buddha," etc., in order not to transgress the body vajra, etc., the five aggregates, etc., are spoken of. Abiding in the equality of all the Tathagatas, through the door of the vajra samadhi, without speaking,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདུས་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་དྲིས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པས་དུས་སྔར་བརྙས་པའི་ཐེ་ཚོམ་སེམས་ལ་བཞག་ནས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །སླར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གང་ལ་གནས་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་ནི། དེའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདུད་རྩི་དགུག་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་སོ། །བཟའ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མཚུངས་པར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དབང་པོ་ཉིད་སྦྱོར་བ་དང༌། མིའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
我宣说了菩提心与金刚阿阇梨之间没有差别。在那之后，由慈氏等菩萨摩诃萨们向所有如来顶礼，然后请问薄伽梵阿阇梨，他已获得所有如来的身语意金刚秘密集合灌顶：“所有如来和菩萨们应该如何看待（您）？”。之后，如来们以“菩提心即金刚”等所有了知一切的智慧之相的特殊词语，显示了阿阇梨的伟大，（听者们）心中存有先前轻视的疑虑，以恐惧战栗之心，变得沉默不语。不动佛等如来们再次向所有菩萨宣说了那个意义。菩萨们又问如来们：“所有如来的身语意金刚成就住在哪里？”。如来们回答说：“如来的身语意三金刚阿阇梨的……”等，直到“不住于任何地方”。他们也变得惊奇等，然后默默地坐着。之后，薄伽梵金刚手从如来秘密金刚的等持中起身，从“……”，直到“禅定坛城”，是为了那些堪能的、具有心之行为的众生，共同宣说了禅定坛城。吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发光)，舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，大悲)，康 (ཁཾ，khaṃ，种子字，空性)——以此宣说了用于勾招甘露之义的结合。或者，从“食用”等开始，将五甘露显现融合，然后食用。之后，从“金刚手”等开始，直到“薄伽梵普贤如是宣说”，宣说了五种供养、根源自身结合、人瑜伽、修行者的我慢、使之满足的结合，以及佛塔的事业等。

【英语翻译】
I have shown that there is no difference between the mind of enlightenment and the Vajra Acharya. After that, the Bodhisattva Mahasattvas, such as Maitreya, prostrated to all the Tathagatas, and then asked the Bhagavan Acharya, who had been empowered in the Vajra secret assembly of all the Tathagatas' body, speech, and mind: "How should all the Tathagatas and Bodhisattvas view (you)?" After that, the Tathagatas, with special words such as "the mind of enlightenment is Vajra," which is the aspect of the wisdom that knows all things, showed the greatness of the Acharya, and (the listeners) kept the doubts of previous contempt in their minds, and with fearful and trembling hearts, became silent. The Tathagatas, such as Akshobhya, again declared that meaning to all the Bodhisattvas. The Bodhisattvas again asked the Tathagatas: "Where do all the body, speech, mind, Vajra, and accomplishments of all the Tathagatas reside?" The Tathagatas replied: "The three Vajras of the Tathagatas, the Vajra Acharya's..." etc., until "does not reside anywhere." They also became amazed, etc., and then sat silently. After that, the Bhagavan Vajrapani arose from the Samadhi of the Tathagata Secret Vajra, from "..." until "meditation mandala," for the sake of those capable beings who possess the conduct of mind, the meditation mandala was commonly declared. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, radiance), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable, great compassion), Khaṃ (ཁཾ，khaṃ，seed syllable, emptiness) - with this, the combination for the purpose of summoning nectar is declared. Or, starting from "eating," etc., manifest and merge the five nectars, and then eat them. After that, starting from "Vajrapani," etc., until "Bhagavan Samantabhadra thus declared," the five offerings, the union of the root self, human yoga, the pride of the practitioner, the union of satisfaction, and the activities of stupas, etc., are declared.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱ་བ་དང་དུག་བསལ་བ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། སྔགས་དང་ལྡན་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མིག་སྨན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དོན་རྟོགས་ནས་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྔོན་འདས་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ནང་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་ནི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་ནི། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ་རབ་ཏུ་ངུ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གནས་ནས་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་ཞུགས་ནས། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་སད་པར་བྱས་སོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལས་མངོན་པར་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔལ་གྱི་རེག་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་བའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཁས་བླངས་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་
ར

【汉语翻译】
讲述了息灾、解毒、止痛、钩召以及书写具有咒语的防护轮，以及金刚眼药的功用。之后，以“所有薄伽梵如来”等开始，如来们书写秘密文字，薄伽梵宣说。之后，他们理解了意义，顶礼后，保持沉默。以“过去世”等开始，直到“菩萨是从如来之中被列为佛”为止，这表明了对于没有缘分的众生来说，这不是他们的行为范围，并且能够迅速实现果实。之后，以“那些菩萨”等开始，直到“变得沉默”为止，这表明了从过去世发起菩提心开始，回忆起苦行等痛苦，意识到这个法门难以获得，于是痛哭流涕，产生了三种痛苦。之后，如来们证悟了。之后，如前所述，安住于该处的薄伽梵进入了极乐状态，然后，玛玛吉等天女们，以及“金刚心，您”等龙族唤醒了他。已经讲述了圆满享用一切欲望的吉祥三摩地的意义。之后，如来们从妃子的莲花中显现，说了“薄伽梵，太神奇了！”等语。薄伽梵也以“薄伽梵”等语，表明了一切都是完全清净的。以“薄伽梵”等语，表明通过吉祥的接触之门，与此法门结下了善缘。以“种姓之子”等语，表明承诺了金刚法的三摩地。之后，毗卢遮那佛等所有如来，加持了一切坚固和动摇之物的自性身、语、意。因此，在无始无终的自性中

【英语翻译】
It explains the activities of pacifying, detoxifying, stopping, summoning, writing protective wheels with mantras, and the function of Vajra eye medicine. Then, beginning with "All Bhagavan Tathagatas," the Tathagatas wrote secret letters, and the Bhagavan declared them. Then, they understood the meaning, prostrated, and remained silent. Beginning with "In the past," up to "Bodhisattvas are counted as Buddhas among the Tathagatas," this shows that for sentient beings without fortune, this is not their sphere of activity, and it can quickly achieve results. Then, beginning with "Those Bodhisattvas," up to "became silent," this shows that from the beginning of generating Bodhicitta in the past, recalling the suffering of practicing austerities, realizing that this Dharma is difficult to obtain, they wept bitterly and generated three kinds of suffering. Then, the Tathagatas realized it. Then, as mentioned before, the Bhagavan residing in that place entered a state of supreme bliss, and then the goddesses such as Mamaki, and the Nagas such as "Vajra Heart, You," awakened him. The meaning of the auspicious Samadhi of fully enjoying all desires has been explained. Then, the Tathagatas manifested from the lotus of the consort, and said, "Bhagavan, it is wonderful!" and so on. The Bhagavan also showed that everything is completely pure with "Bhagavan," and so on. With "Bhagavan," and so on, it shows that through the gate of auspicious contact, good karma has been formed with this Dharma. With "Son of the lineage," and so on, it shows the commitment to the Vajra Dharma Samadhi. Then, all the Tathagatas, such as Vairochana, blessed the self-nature body, speech, and mind of all firm and moving things. Therefore, in the beginningless and endless self-nature

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་ཏུ་གནས་པའི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལ་གཞུང་ཚད་ནི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ནས་ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་སེམས་ལ་བཞག་ཅིང་བསྡོགས་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་ཀྱི། ཐོས་པ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་མ་ཡིན་ནའོ། །དེ་གང་ཞིག་ཅེ་ན་གསང་བ་འདུས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཚོད་གཅིག་ན་སྟེ། འདིས་ནི་གཞན་དང་གཞན་གྱི་དུས་སུ་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་མང་པོ་ཐོས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ན་ཐོས་པར་བྱ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་དུས་སུ་ཐོས་སོ་ཞེས་འདིས་ནི་བློ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་གི་ཐོས་པ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་ཤིང༌། །གང་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དངོས་སུ་ཐོབ་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་མ་ཚང་བ་སྲིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སུ་ལས་ཤེ་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རམ། སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་དང་གཟུགས་བཟང་བ་དང་གྲགས་པ་དང༌། དཔལ་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རམ། བྷ་ག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་བྷ་ག་ཡོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། །བྷ་ནི་གསལ་བ་ཞེས་སུ་གསུངས། །ག་ནི་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའ་སྟེ། །གཉིས་པོ་དག་ནི་འདུས་པའི་ཕྱིར། །བྷ་ག་ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་

【汉语翻译】
恒常安住的具光吉祥密集略义释已述竟。此论之量，为后世所赞颂之偈颂三百三十二颂。如是宣说略义之后，为辨别支分之义，应引入续部。如是云云等。如是云者，结集者金刚法，将续部之义无余置于心中，汇集之后，为向慈氏等菩萨摩诃萨们开示而宣说。我闻如是者，我亲自从薄伽梵处听闻，非从辗转传闻而来。彼为何耶？即是密集。于何时耶？一时者，于一时也。此示现于不同之时听闻诸多不同之相。又一时者，于一刹那所应听闻之量，以获得无边解脱门之力，于一刹那之时听闻，此以显示具足贤善智慧之门，示现堪能受持词句。若有从传闻而来之听闻，及未亲证无量解脱门者，则彼时或有不全之可能，是故如是宣说。从何处听闻耶？从薄伽梵处听闻。与薄伽梵安住相连。因已摧伏四魔，或因具足圆满之福分，故为薄伽梵。又或因具足自在、妙色、名声、吉祥、智慧金刚、精进等六种功德，或因安住于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，吉祥）之故。因此具有བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，吉祥），故为薄伽梵。如是亦云：བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bha，光）者，谓之光明。ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ga，行）者，谓之不变虚空。二者合一之故，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，吉祥）称为智慧方便。如是说。一切如来之身语意
名为金刚藏者，彼等既是一切如来，亦是一切，故为一切如来。如芝麻荚般充满无余虚空界之身金刚。

【英语翻译】
The condensed meaning of the glorious Guhyasamaja, which always abides, has been explained. The extent of this text is three hundred and thirty-two verses that are praised by posterity. Having thus explained the condensed meaning, the tantra should be entered in order to distinguish the meaning of the branches. Regarding "Thus I have heard," etc., "Thus I have heard" means that the compiler Vajra Dharma, having placed the entire meaning of the tantra in his mind and compiled it, spoke it for the purpose of teaching Maitreya and other Bodhisattva Mahasattvas. "Thus I have heard" means that I myself heard it directly from the Bhagavan, and it did not come from a lineage of transmission. What is it? It is the Guhyasamaja. When? "At one time" means at one time. This shows that many different aspects were heard at different times. Also, "at one time" means that whatever was to be heard in one instant, by the power of obtaining infinite gates of liberation, was heard in one instant. This, by showing the gate of possessing excellent wisdom, shows that it is worthy of holding the words. If there is hearing that comes from transmission, and one has not directly obtained the immeasurable gates of liberation, then at that time there may be incompleteness, therefore it is explained in this way. From whom was it heard? It was heard from the Bhagavan. Connect it to "The Bhagavan dwells." Because he has conquered the four maras, or because he possesses perfect fortune, he is the Bhagavan. Or because he possesses the six qualities of dominion, beauty, fame, glory, wisdom, vajra, and diligence, or because he abides in bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，auspiciousness). Therefore, because he possesses bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，auspiciousness), he is the Bhagavan. Thus it is also said: "Bha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bha，light) is said to be light. Ga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ga，go) is said to be unchanging space. Because the two are combined, bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，auspiciousness) is called wisdom and means." Thus it is said. The body, speech, and mind of all the Tathagatas
That which is called Vajra Essence, those are all the Tathagatas and also all, therefore they are all the Tathagatas. The body vajra that fills the entire sphere of space like a sesame pod.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ། དེའི་བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལ་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བདག་གིས་ཐོས་སོ། །ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་དེ་རྣམས་མང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་གྲངས་ཡིན་ཞིང་གང་ལ་དེ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གྲངས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་གཉིས་པའི་སྒྲས་ནི་སོ་སོ་རེ་རེའི་ཞིང་གི་གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། །དོན་དེ་ཉིད་གསུང་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་རི་རབ་རྣམ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེར་ཕྱེ་བའི་རྡུལ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་
ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་དག་མེད་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་བཏུས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་

【汉语翻译】
等等这些。因为通达了真实的真如，所以是如来。或者，因为通过了悟自性清净的一切法，自己领悟并且向众生开示，所以是如来。这些的身体、语言和意金刚分别是毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛的自性。这些的精华是所有如来的微尘所圆满产生的自性金刚持大尊。他的金刚佛母是般若波罗蜜多母，他的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग， भग）名为法生，如前所说的具有特征的宫殿中，在明亮等等的座垫上，所有天神的处所，以与自己的明妃无二的结合，世尊与所有轮（坛城）和合而住，这指的是以那些如此这般的清净方便使所化众生的心欢喜而安住的意思。因此这样说，当如来等等眷属和合，世尊安住在金刚佛母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग， भग）中时，那时我从世尊处听闻。就是这样命名的。为了显示那些眷属众多，所以说了不可言说等等。言说是指数量，而那些没有数量的就是不可言说，是说完全超越了数量。第二个不可言说的词语是指各个刹土的形象、功德、众生的利益和化身等等。所说的那个意义就是指无边佛土的须弥山王，将其一一分解成微尘，如微尘数般的意思。菩提自性的心是菩提萨埵。因为是投入于成办广大众生利益的，所以是摩诃萨，即与他们和合。从他们之中，如果缺少了哪些，天神的瑜伽和坛城就不能圆满，将那些汇集起来，用“例如这些”来讲述。

【英语翻译】
And so on. Because of understanding the true Suchness, they are called Tathagatas. Or, because they realize all the naturally pure dharmas, understand them themselves, and show them to sentient beings, they are called Tathagatas. The body, speech, and mind vajras of these are the natures of Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, respectively. The essence of these is the great Vajradhara of self-nature, fully generated by the atoms of all the Tathagatas. His Vajra consort is the Prajnaparamita Mother, his bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग， भग) is called Dharma-arising, as described before, in the palace with characteristics, on the bright and so on seats, in the abode of all the deities, in union inseparable from his own vidya, the Bhagavan dwells together with all the mandalas, which means that he dwells having pleased the minds of those to be tamed with such pure means. Therefore, it is said that when the Tathagatas and so on are in harmony, the Bhagavan dwells in the bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思： भग， भग) of the Vajra consort, then I heard from the Bhagavan. That is how it is named. In order to show that those retinues are numerous, it is said that they are inexpressible and so on. Expression refers to number, and those without number are called inexpressible, which is to say that they have completely transcended number. The second word 'inexpressible' refers to the forms, qualities, benefits to sentient beings, and emanations, etc., of each individual field. The meaning that is spoken is that the Mount Meru of the infinite Buddha-fields is divided into atoms, meaning as many as the number of atoms. The mind of the nature of enlightenment is the Bodhisattva. Because they are engaged in accomplishing the benefit of the great assembly of sentient beings, they are Mahasattvas, that is, in union with them. From among them, if any are missing, the yoga of the deities and the mandala will not be complete, and these are gathered together and spoken of with "for example, these."

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ལྷ་མཉེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དང་པོར་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི། །འཕགས་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་རྣམས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཏིང་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཐུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་རྣམས་ལ། དེ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐུག་རྣམས་ནི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་
ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་གི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་འབའ་ཞིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་གཏོས་དང་མཉམ་པར་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་སྟེ། ནམ་མཁའི་གཏོས་ཀུན་དུ་གང་བ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ

【汉语翻译】
以名为菩萨等来近似地显示，由于使天神欢喜是誓言的主要部分，所以首先显示。誓言是具有意义而成立的，怎么样呢？贪欲、嗔恨、愚痴，如意宝是誓言。因为显示了名为“贪欲、嗔恨、愚痴，如意宝是誓言”等，所以能完全消除其自性的所有障碍。身、语、意金刚分别是地藏、世间自在和金刚手。禅定是心专注一处，具有使所有如来都随喜的相状，及其自性的虚空藏等。从所有烦恼中获胜的特征是殊胜的无漏大乐，及其自性的普贤。地、水、火、风金刚分别是圣母佛眼、嘛嘛枳、白衣母、度母和普贤母，在第十七章中说：“地说是佛眼。”因为显示了名为“地说是佛眼”等。色、声、香、味、触和法界之界的定，其自性金刚分别是色金刚母等六位天女。所有这些的菩提心，菩提是般若波罗蜜多，对于完全消除所有障碍等直至普贤的菩萨们，那些化为天女形象并与二无别地真实结合的自性所具有的那些，就称为那些。佛眼等直至法界金刚的那些，因为是智慧自性的菩提之自心菩萨，所以是菩萨们。因为与体验大乐的自性一同普遍存在，所以是伟大的菩萨们。不是仅仅被菩萨的众围绕而安住，而是如来虚空界，与等同虚空量而宣说和显示的那些一同，是虚空量普遍充满的那些的意思。例如，名为“如此”的是比喻。

【英语翻译】
It is shown approximately by the name Bodhisattva and so on. Since pleasing the gods is the main part of the samaya, it is shown first. The samaya is established with meaning. How is it? Attachment, hatred, and delusion, the wish-fulfilling jewel is the samaya. Because it shows "attachment, hatred, delusion, the wish-fulfilling jewel is the samaya" and so on, it completely eliminates all the obscurations of its own nature. The body, speech, and mind vajras are Ksitigarbha, Lokeshvara, and Vajrapani respectively. Samadhi is one-pointedness of mind, having the aspect of pleasing all the Tathagatas, and its own nature is Akashagarbha and so on. The characteristic of overcoming all afflictions is the supreme uncontaminated great bliss, and its own nature is Samantabhadra. The earth, water, fire, and air vajras are the noble Buddha-locana, Mamaki, Pandara, Tara, and Samantabhadri, as stated in the seventeenth chapter: "Earth is said to be Buddha-locana." Because it shows "Earth is said to be Buddha-locana" and so on. The samadhi of the essence of form, sound, smell, taste, touch, and dharma-dhatu vajras are the six goddesses, Rupavajra and so on. The bodhicitta of all of these, bodhi is prajnaparamita, for those bodhisattvas who completely eliminate all obscurations and so on up to Samantabhadra, those who have the nature of transforming into the form of a goddess and truly uniting without duality, those are called those. Buddha-locana and so on up to dharma-dhatu vajra, because they are the self-mind bodhisattvas of the nature of wisdom, they are the bodhisattvas. Because they universally exist together with the nature of experiencing great bliss, they are the great bodhisattvas. It is not only surrounded by the assembly of bodhisattvas that one abides, but the Tathagata is the sphere of space, together with those who are equal to the extent of space and are proclaimed and shown, it means those who are universally filled with the extent of space. For example, "like this" is a metaphor.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་གཙོ་བོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཁོང་སྟོང་མེད་པ་དང༌། གཅད་ཅིང་གཞིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །བདུད་བཞིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་གསལ་ཞིང་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཞིང༌། རྣམ་པར་སྣང་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རང་གི་དོན་ཅན་གྱི་མཛད་པའི་རྐྱེན་ནི་འགྱུར་བ་ལ་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམ་པ་སྟེ། དེ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་རིན་ཆེན་ཡིན་ཞིང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གང་ལ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་དབལ་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་པའོ། །དཔག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་སྟེ་དཔག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གདོན་ཟ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྟེ། གདོན་ཟ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་མེད་པ་སྟེ།
གདོན་ཟ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་གདོན་མི་ཟ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་གཞན་རྣམས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་རྣམས་དང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཏིལ་གྱི་གང་བུའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ཏིལ་གྱི་གང་བུའི་ཏིལ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རེག་ཅིང༌། གཟུགས་སོ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནམ་མཁའི་ཁམས་

【汉语翻译】
名为“拉纳”之义。于如来之中，其最主要者，如《如来金刚不动》等所说，以无始无终之法界智慧之自性，坚固且稳固，无有空隙，以及不可断绝、不可破坏之体性的菩提心之唯一自性之故，是为金刚。以四魔不能动摇之故，是不动，彼既是金刚亦是不动，故为金刚不动。解脱之门，空性之因，如明镜般之智慧，能清晰地显现各种形象，并且普遍照亮，因此是为遍照。而遍照本身即是遍照者，如“自身之有意义之事业之因是转变中的转变”所说。珍宝是无漏的大乐，是殊胜的，因其能增长广大，故为珍宝。平等性智之自性的珍宝生起者，彼能圆满一切众生之意愿，因此具有如意宝珠形象之光辉的法器，故如是称之。光是各别觉察智慧之自性，是为利益有情之化身。衡量是完全断绝，因不可衡量，故为不可衡量。食魔者是无果，因非食魔者，故非食魔者即是无。因非食魔者，故非食魔者能成就有情众生之所欲之果，解脱之门，自性光明之因，能成就所欲，是为具有智慧自性之意义者。如是等等，是为五部所摄之其他诸尊，以及遍布一切虚空界者。如“如此”等，即以芝麻荚之比喻来显示彼等，如芝麻荚中之芝麻互相接触，于各自形体不相混杂之自性中宣说佛法之时，一切如来于虚空界

【英语翻译】
It means "Rana." Among the Tathagatas, the most important are those spoken of in the "Vajra Akshobhya Tathagata" and others. Because it is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu without beginning or end, it is solid and stable, without emptiness, and because it is the sole nature of the Bodhicitta with the characteristic of being unbreakable and indestructible, it is Vajra. Because it cannot be moved by the four maras, it is Akshobhya; it is both Vajra and Akshobhya, therefore it is Vajra Akshobhya. The door of liberation, the cause of emptiness, the mirror-like wisdom that clearly reveals various forms and illuminates all, is therefore called Vairochana. Vairochana itself is the Illuminator, as it is said, "The cause of one's own meaningful actions is the change in change." The jewel is the great bliss without outflows, it is supreme, and because it increases and expands, it is a jewel. The jewel-born one, whose nature is the wisdom of equality, fulfills the wishes of all beings, and therefore possesses the emblem of the wish-fulfilling jewel's radiant form, is called as such. Light is the nature of discriminating wisdom, an emanation that benefits sentient beings. Measuring is complete cessation; because it is immeasurable, it is immeasurable. A demon-eater is without fruit; because it is not a demon-eater, the non-demon-eater is non-existent. Because it is not a demon-eater, the non-demon-eater accomplishes the desired fruit of sentient beings, the door of liberation, the cause of naturally luminous, accomplishing what is desired, it is the meaning of the nature of wisdom that is established as meaningful. Such and so forth are the other deities included in the five families, and those who pervade all of space. "Like this," and so on, shows them through the example of a sesame pod. Just as the sesame seeds in a sesame pod touch each other, and when the Dharma is taught in the nature of not mixing with each other's forms, all the Tathagatas in the realm of space

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ན་སྣང་ངོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཡིད་འོང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཚོང་དུས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ། དང་པོ་ཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཆགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་འདོད་ཆགས་སོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་དུ་མཛད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཅུག་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་རྣམས་མགུ་བར་མི་འགྱུར་བས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མཉེས་པར་
བྱ་བའི་དོན་དུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་འཁོར་དུ་གཟིགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དེ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ནི། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པར་རོ། །ཡང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་ཏེ། དྲི་དང་སྒྲ་དང༌། རོ་དང་རེག་བྱ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་

【汉语翻译】
总集者说，一切皆显现。从“之后”等开始，是为了利益居住在欲界的众生。如同商主之子悦意先行的商期故事一般。首先，世尊大日如来，即吉祥金刚持大尊，进入名为“大贪之相”的等持。关于“大贪”等，由于对圆满正等菩提的贪着，使众生心续欢喜，故名贪。由于欲界众生能获得金刚持大尊等果位，故名大。因此，既是贪又是大，故名大贪，即大乐。其相即获得它的方法，即安住并显现于具有此名称的等持中。所谓“所有如来之庄严”等，是指刚才所说的，融入自身。否则，贪欲行者不会满足。因此宣说了“之后”等，为了完全取悦，即为了使一切坚固和动摇之物的自性，即贪欲行者心续的自性，得到满足。
为了这个目的，大日如来等显现为佛眼等形象，从世尊身中出现。所有如来都完全融入，视其为自己的眷属，为了利益众生，从而完全取悦了他们。其中一些，即大日如来和不动佛，以及无量光佛和不空成就佛，分别是佛眼、嘛嘛枳、白衣母和度母的形象。还有无量光佛、宝生佛、不空成就佛、不动佛和大日如来，分别是香、声、味、触和色，是金刚女的形象。世尊如何以妃子的莲花为菩萨们成办利益呢？

【英语翻译】
The compiler said, "Everything appears." From "Then" etc., it is for the benefit of sentient beings dwelling in the desire realm. Like the story of the merchant's son Delightful leading the trading season. First, the Bhagavan Great Vairocana, the glorious Great Vajradhara, entered into the samadhi called "The Aspect of Great Desire." Regarding "Great Desire" etc., because of attachment to perfect complete enlightenment, it makes the minds of sentient beings rejoice, hence it is called desire. Because sentient beings in the desire realm can attain the fruits of the Great Vajradhara etc., hence it is called great. Therefore, it is both desire and great, hence it is called Great Desire, i.e., Great Bliss. Its aspect is the method of attaining it, i.e., abiding in and manifesting the samadhi that has that name. The so-called "all the arrangements of the Tathagatas" etc., refers to what was just said, merging into oneself. Otherwise, those who engage in desire would not be satisfied. Therefore, "Then" etc. was spoken, to completely please, i.e., to satisfy the nature of all stable and moving things, i.e., the nature of the minds of sentient beings who engage in desire.
For this purpose, Vairocana etc. manifested as forms such as Buddhalocana, appearing from the body of the Bhagavan. All the Tathagatas completely merged, seeing them as their retinue, and for the benefit of beings, thereby completely pleasing them. Some of them, namely Vairocana and Akshobhya, as well as Amitabha and Amoghasiddhi, are respectively the forms of Buddhalocana, Mamaki, Pandara, and Tara. Also Amitabha, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, Akshobhya, and Vairocana, are respectively smell, sound, taste, touch, and form, the forms of Vajra women. How did the Bhagavan accomplish the benefit of the Bodhisattvas with the lotus of the consort?

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེར་འདུག་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་ནི་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་ནོ། །བྷ་ག་དེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞིའི་ཆ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་པར་མཛད་དོ། །རྡུལ་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །མི་མཉམ་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲུ་བཞིའོ། །གསལ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་གཟུགས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་
པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག་པ་ནི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའོ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པས་དེ་ཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །གནས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་བཞུགས་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནས་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐུགས་ནི་ཡེ

【汉语翻译】
像这样学习的瑜伽士们也住在那里，因为要做成自己和他人的利益，所以说了“从那以后”等等。所谓“从那以后”的声音是指随后。所谓“又”的声音是句子的装饰。བྷ་ག་དེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚瑜伽母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），大誓言就是大金刚持。他的坛城，智慧之地的部分，由薄伽梵不动佛，如来们与自己的明妃无二无别，变成智慧甘露的形态而化现。无尘垢是指远离一切过失。因为没有不平等性，所以是四方形。明亮是指没有污垢，即使住在坛城外面的人们，也像看到住在玻璃等里面的形象一样，能看到佛等形象。所谓“他的自性”是指一切如来最欢喜的自性。具有各种形象是指具有白色等颜色。“佛陀的云遍布一切”是指被如来和坛城
的人们遍布。“光芒四射，众多纷乱”是指光芒四射的各种光芒。“明亮等具有坛城”是指用月亮座等装饰的一切神灵的住所。因为这是所有如来的，所以是所有如来的。住所是指宫殿。从那以后等等，一切如来的身语意金刚的主人就是大金刚持，一切如来的大坛城，自己就住在了刚刚所说中央。从那以后等等，首先是为了在修习结合的禅定之后生起所依的坛城。如来们以极其微细的三昧耶坛城的自性，从所依坛城的中央安住的如来菩提心金刚心中，智慧本智的自性大乐之境，安住在名为法生之处。也如是说：心是耶

【英语翻译】
The yogis who are learning in this way also reside there, because they are to accomplish the benefit of themselves and others, therefore they spoke of "from then on" and so on. The sound of "from then on" refers to subsequently. The sound of "also" is an ornament of the sentence. བྷ་ག་དེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the great samaya in the བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of Vajrayogini, which is the great Vajradhara. His mandala, the part of the ground of wisdom, is manifested by the Bhagavan Akshobhya, the Tathagatas, being non-dual with their own consorts, transformed into the form of the nectar of wisdom. Without dust means free from all faults. Because there is no inequality, it is square. Bright means without impurity, even those who live outside the mandala can see the forms of Buddhas and so on, just as they see the images inside glass and so on. "His essence" refers to the nature of the supreme joy of all Tathagatas. Having various forms means having white and other colors. "The cloud of Buddhas pervades all" means pervaded by the Tathagatas and the mandala
people. "Rays of light radiate, many are confused" means various rays of light radiate. "Bright and so on, possessing the mandala" refers to the abode of all the deities adorned with moon seats and so on. Because this belongs to all the Tathagatas, it belongs to all the Tathagatas. The abode refers to the palace. From then on, etc., the master of the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas is the great Vajradhara, the great mandala of all the Tathagatas, he himself dwells in the center just spoken of. From then on, etc., first, in order to generate the support mandala after meditating on the samadhi of union. The Tathagatas, with the nature of the extremely subtle samaya mandala, from the center of the support mandala, the Tathagata's bodhicitta vajra heart, the nature of wisdom innate wisdom, the great bliss state, dwell in the place called Dharma Arising. It is also said: The mind is Ye

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དྷི་ནི་འཛིན་པའོ། །ཙ་ནི་འཛག་པའོ། །ཏ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཡི་གེ་དྷི་ནི་འཛིན་པའི་གནས། །ཙ་ནི་འཛག་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཏ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ངེས་འབྱེད་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་དང༌། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་དང་མཚུངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་
བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དག་པའི་བློ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་ངོ་བོ་སྟེ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་རེག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཡིད་བདེ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་དེ་དག་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པ་དེ་རྣམས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་སྟོན་པའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
被称为“知”。如是说。从“之后”等开始的“菩提心金刚”中，“菩提”是智慧，与此相应的心金刚即是菩提心金刚。或者，“瓦”是金刚，“地”是执持，“匝”是滴落，“达”是极喜。如是说，《月密明点》中说：“瓦被称为金刚，字母地是执持之处，匝被说为滴落，达是大乐。”如是说。彼即是智慧为主之故为金刚，因为有“决择智慧是金刚”之故。从“一切如来”等开始，“一切如来”是坛城者们，以及如同芝麻荚者们。以何等三摩地彼等压伏彼等，即以缘于极喜自性之法身而使其不显现，彼即被称为“如是”。彼即是极清净之智故为金刚，从《律仪后经》中也说：“如月般清净之智，被称为金刚。”如是说。何等三摩地具有如是之名，彼即被称为“如是”。从“薄伽梵”等开始的“此一切虚空界是一切如来之金刚自性”中，“一切如来之金刚”是胜义菩提心，成为彼之自性而住，是此之义。从“之后”等开始，“以金刚萨埵之加持”是因大乐所生之金刚光辉所触。一切如来之乐是极喜。意乐是由彼所生之无量化身作有情义，任何有情获得彼等，彼等即被称为“如是”。一切有情以示现获得金刚持等果位之方便，示现三瑜伽之誓言生起金刚三摩地，即是从“之后”等开始。

【英语翻译】
It is called "knowing." Thus it is said. From "then" and so on, in the "Bodhi Mind Vajra," "Bodhi" is wisdom, and the mind vajra that possesses it is the Bodhi Mind Vajra. Or, "va" is vajra, "dhi" is holding, "tsa" is dripping, "ta" is supreme joy. Thus it is said, in the "Moon Secret Bindu," it says: "Va is said to be vajra, the letter dhi is the place of holding, tsa is said to be dripping, ta is great bliss." Thus it is said. That itself is vajra because it is mainly wisdom, because it says, "Discriminating wisdom is vajra." From "all Tathagatas" and so on, "all Tathagatas" are the mandala practitioners, and those who are like sesame pods. With what samadhi do they subdue them, that is, by focusing on the Dharmakaya of the nature of supreme joy, making them invisible, that is called "such." That itself is vajra because it is a completely pure mind, and from the "Later Tantra of Vows" it also says: "The mind that is as pure as the moon is called vajra." Thus it is said. Whatever samadhi has such a name, that is called "such." From "Bhagavan" and so on, in "this entire space realm is the vajra nature of all Tathagatas," "the vajra of all Tathagatas" is the ultimate Bodhi Mind, becoming its nature and abiding, that is the meaning. From "then" and so on, "by the blessing of Vajrasattva" is by the touch of the vajra radiance arising from great bliss. The bliss of all Tathagatas is supreme joy. Mental bliss is the infinite emanations arising from it doing the benefit of sentient beings, whatever sentient beings obtain and find them, they are called "such." All sentient beings, by showing the means to obtain the state of Vajradhara and so on, showing the samaya of the three yogas arising, entering into vajra samadhi, that is from "then" and so on.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་རིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་རིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ནི་རིག་པ་ཞེས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་མགོ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པའི་ལྷའི་སྐུ་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་སོ། །ཡང་ན་རིག་པ་དང་འཁྱུད་པ་ཉིད་ཡིན་
བའི་ཕྱིར་ཏེ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། སྐྱེས་བུ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ། །དེ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུར་བརྗོད། །ཅེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཅེ་ན། ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པར་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་བཞིའི་སྟེང་དུ་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་དབྱུང་བ་དང༌། གཞུག་པའི་སྒོ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད་དེ་ཕྱུང་ནས། མདུན་ན་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྟར་དྲག་ཅིང་སྔོ་ལ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། པུས་མོ་བ

【汉语翻译】
说（此）地。所有如来之身、语、意金刚即是三字，因为是生出身金刚等之因。誓言是所有如来都不可违越的大金刚持，即是生起和产生彼（金刚持）的，具有如金刚般不可摧毁的定。彼既是明，又是大，所以大明唯是咒语的字，因为“咒语被称为明”故。由彼等所生的具有头和手等的身相之天神身，是大明之士夫的形象。或者，因为是与明拥抱之故。如十八品中所说：“士夫具有明，彼即被称为明之士夫。”如是所说。所谓如来等。所有如来的咒语是字（ཧཱུྃ， हूं，hum，吽）等，以彼等加持，是瑜伽圆满之后瑜伽和瑜伽大性的自性，并且被彼等加持。如何被加持而转变呢？如三面者一般，被安住于所有世间界者所见。彼即是说，在寂静大处等处所显现聚集，用五甘露涂抹的四方成就坛城之上，安住在柔软的垫子上，生起摄集所有众生的大悲心。刹那间，在安住于法生之中的宫殿里，在所有天神轮的中央，以具有大金刚持的慢心，从将要宣说的无动尊中取出，通过放入之门，将嗔恨转变为金刚。然后，从位于玛玛吉的莲花之上的月亮（变成）的字（ཧཱུྃ， हूं，hum，吽）中，生起并取出被三字加持的损害国王，对于位于前方的太阳坛城，如劫末的云般猛烈而青色，如劫火般燃烧，双膝

【英语翻译】
It is said (this) ground. The body, speech, and mind vajras of all Tathagatas are the three syllables, because they are the cause of generating the body vajra and so on. The samaya is the great Vajradhara that cannot be transgressed by all Tathagatas, that is, the one from which that (Vajradhara) arises and is born, and which has an indestructible samadhi like a vajra. That is both knowledge and great, so great knowledge is only the letters of mantras, because "mantras are called knowledge." Therefore, the deity body with the appearance of a person with a head and hands, etc., generated by them is the form of the great knowledge person. Or, because it is embracing knowledge. As it is said in the eighteenth chapter: "A person with knowledge, that is called a person of knowledge." That is what is said. As for what is called Tathagata, etc. The mantras of all Tathagatas are the syllables (ཧཱུྃ， हूं，hum，吽) and so on. By blessing with them, it is the nature of yoga and great yoga after the completion of yoga, and it is blessed by them. How does it transform by being blessed? Like the three-faced one, it is seen by those who dwell in all realms of the world. That is to say, in a secluded great place and other places, the mandala of fourfold accomplishment manifested and gathered, smeared with the five ambrosias, sitting near a soft cushion, generating the great compassion mind that gathers all sentient beings. In an instant, in the palace dwelling in the Dharma origin, in the center of the wheel of all deities, with the pride of the great Vajradhara, taking out the immovable one who will be declared, and through the gate of putting in, transforming hatred into vajra. Then, from the syllable (ཧཱུྃ， हूं，hum，吽) that is the moon located on the lotus of Mamaki, generate and take out the king of harm, blessed by the three syllables, and for the solar mandala located in front, fierce and blue like the clouds of the end of the kalpa, burning like the fire of the kalpa, knees

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
སྐུམ་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་ཨུ་མའི་ནུ་མ་རྒྱས་པ་མནན་ཅིང༌། གཡོན་པ་བརྐྱང་བས་མཐོ་ལྔས་པར་ཆོད་པར་དྲག་པོའི་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་མནན་ཏེ་གནས་པ། ཞལ་དབུས་མ་སྔོ་ཞིང་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་ལ་སྤྱན་དམར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་ནི་དཀར་ཞིང་ཞི་བ་དང་དམར་ཞིང་སྒེག་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རལ་བའི་ཅོད་པན་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། གཡས་པ་དག་གིས་ལྕགས་
ཀྱུ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་པ་དག་གིས་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུ་རུ་སྐྱུར་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལོག་འདྲེན་རྣམས་སྐེ་ནས་བཅིངས་ཤིང་སྙིང་ག་རུ་བཏབ་སྟེ་བཀུག་ནས་གནས་རྣམས་སུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགོད་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁའ་ལྡིང་ས་སྲུང་དག་ལ་ཞོན། །སྤྲིན་དང་འཛམ་བུའི་གསེར་མདོག་ཅན། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལྷ། །ཁྱབ་འཇུག་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་དག །དབང་པོ་ཡི་ནི་ཕྱོགས་སུའོ། །དམར་པོ་མེ་ཐབ་ཕྲེང་བ་ཐོགས། །ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་དྲང་སྲོང་བཅས། །མེ་ལྷ་མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུའོ། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དབྱུག་པ་ཐོགས། །མ་ཧེ་ལ་ཞོན་འཁོར་དང་བཅས། །གཤིན་རྗེ་ཡི་ནི་ཕྱོགས་སུའོ། །བདེན་བྲལ་སྤྲིན་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །ཡི་དགས་ལ་ཞོན་རལ་གྲི་ཐོགས། །བདེན་བྲལ་གྱི་ནི་ཕྱོགས་སུའོ། །ལག་འགྲོ་ལ་ཞོན་ཞགས་པ་ཐོགས། །ཆུ་ལྷ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ནི། །འཁོར་བཅས་པ་ཆུ་ཡི་ཕྱོགས་སུའོ། །རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་བླའི་མདོག །རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་རླུང་ལྷ་ནི། །འཁོར་བཅས་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །རྩངས་པ་དང་ནི་མི་ལ་ཞོན། །ལ་ཐུ་དཔལ་འབྲས་དག་ཐོགས་ཤོང༌། །ཟླ་བ་དང་ནི་གསེར་ལྟ་བུའོ། །བགེགས་དག་ལུས་ངན་པོ་དག་ནི། མ་ལུས་བགེགས་དང་སྤྲིན་སོགས་ཀྱི། །འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ལུས་ངན་པོ་ཡི་ཕྱོགས་སུའོ། །གླང་ལ་ཞོན་ཞིང་རྩེ་གསུམ་ཐོགས། །འཁོར་བཅས་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དབང་ལྡན་དུའོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ

【汉语翻译】
以蜷缩的右脚踩着乌玛丰满的乳房，伸展的左脚踩着足以劈开高山般强悍者的左耳而立。中央的脸呈蓝色，带着愤怒的皱纹，眼睛发红，咬紧牙关。右脸和左脸分别是白色，呈寂静相，以及红色，呈妩媚相。以各种装饰品庄严。顶髻上具有不动佛的灌顶。根本的手以金刚吽的姿势拥抱明妃，并拿着金刚杵和铃。右手拿着铁钩和宝剑，左手拿着钺斧和绳索，如此观想。然后对其进行命令：嗡 桑巴呢 桑巴吽！（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，桑巴呢，桑巴，吽！）格里哈那 格里哈那 吽！（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：抓住，抓住，吽！）格里哈那巴亚 格里哈那巴亚 吽！（藏文：གྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：令抓住，令抓住，吽！）嗡 阿纳亚 霍 巴嘎万 维迪亚 惹扎 吽 啪特！（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavan vidyārāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，霍，世尊，明王，吽，啪特！）然后，观想世尊降三界金刚将绳索和铁钩抛向十方，将位于各方上的邪见者从脖子上捆绑，击打心脏，弯曲拉拢，并显现于各自方位。应当念诵遍入天等诸神的颜色等：骑乘金翅鸟和土地守护神，具有云朵和赡部洲黄金般的颜色。手持法轮和金刚杵的神，名为遍入天和帝释天，位于东方。红色，手持火炉念珠，骑乘山羊，伴随仙人，火神位于南方。阎罗王，黑色，手持木杖，骑乘水牛，伴随眷属，阎罗王位于西方。真脱，显现如云，骑乘饿鬼，手持宝剑，真脱位于北方。骑乘鳄鱼，手持绳索，水神如月亮一般，伴随眷属，位于水的方位。骑乘山鹿，蓝色，手持胜幢的風神，伴随眷属，位于风的方位。骑乘狐狸和人，手持拉图和吉祥果，如月亮和黄金一般。所有鬼魅和恶劣的身体，所有鬼魅和云等的眷属众，完全具备，位于恶劣身体的方位。骑乘公牛，手持三叉戟，伴随眷属，显现如月亮一般，大自在天位于有权势处。颜色是黄色。

【英语翻译】
With the right foot bent, pressing down on Uma's full breasts, and the left foot extended, pressing down on the left ear of a powerful one capable of splitting a high mountain. The central face is blue, with angry wrinkles, red eyes, and clenched teeth. The right and left faces are white, with a peaceful expression, and red, with a seductive expression, respectively. Adorned with various ornaments. Possessing the empowerment of Akshobhya residing on the crown of matted hair. The main hands embrace the wisdom consort with the vajra-hum gesture, holding a vajra and a bell. The right hands hold an iron hook and a sword, and the left hands hold an axe and a noose. Having contemplated in this way, one should command it: Om Sumbhani Sumbha Hum! Grihna Grihna Hum! Grihnapaya Grihnapaya Hum! Om Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hum Phat! Then, one should visualize the Bhagavan Krodharaja throwing the noose and hook in the ten directions, binding the heretics residing in their respective directions from the neck, striking their hearts, bending and subduing them, and manifestly placing them in their respective positions. One should recite the colors and so on of Vishnu and others: Riding Garuda and the earth protector, having the color of clouds and Jambudvipa gold. The deity holding the wheel and vajra, called Vishnu and Indra, is in the east. Red, holding a rosary of fire pits, riding a goat, accompanied by sages, the fire deity is in the south. Yama, black, holding a staff, riding a buffalo, accompanied by retinue, Yama is in the west. Satyatapa, appearing like a cloud, riding a preta, holding a sword, Satyatapa is in the north. Riding a makara, holding a noose, the water deity is like the moon, accompanied by retinue, is in the water direction. Riding a deer, blue, the wind deity holding a banner, accompanied by retinue, is in the wind direction. Riding a fox and a human, holding a lath and auspicious fruit, like the moon and gold. All the obstacles and evil bodies, all the retinues of obstacles and clouds, etc., are fully endowed, in the direction of the evil bodies. Riding an ox, holding a trident, accompanied by retinue, appearing like the moon, Mahadeva is in the powerful place. The color is yellow.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ། ལག་ན་མེ་ཐབ་དང་ཕྲེང་བ། པདྨ་དང་ཀུ་མུ་ད་ཐོགས་པ། ངང་པ་དང༌། རྟའི་ཤིང་རྟ་དང༌། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ད་ལ་གནས་པའི་ཚངས་པ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་སྟེང་དུའོ། །ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་རལ་གྲི་ཐོགས། །ལྗང་གུ་དྲག་པོ་ལྷ་
མིན་དབང༌། །བུ་དང་ཆུང་མ་འཁོར་བཅས་པའི། ཐགས་བཟངས་རིས་ནི་ས་འོག་ཏུ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་ཁ་དོག་སེར། །བུམ་པ་སེར་པོ་ལག་ན་ཐོགས། །ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་ངེས་ཕྱུང་བ། །མ་ལུས་ཀླུ་བཅས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཆོས་འབྱུང་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཅུ་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གྲུབ་པའི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན། སྟོང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཡི་གེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཅུ་ཕྱུང་ནས། གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགོའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། འདིས་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། བིཥྞཱ་དཱི་ན་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། བིཥྞཱ་དཱིན་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། བིཥྞཱ་དཱི་ན་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡང་ན་རིམ་པ་དགུག་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་རེག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་ཤ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་ཀུན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་རཾ་ལས་ངེས་འབྱུང་བའི། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་རྣམས་ནི། །ཀུན་ནས་བཅིང་བར་མཁས་པ་ཡིས། །མདོར་ན་ཡང་དག་བརྟག་པར་བྱ། །ལཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཕྱོགས་རྣམས་མཐའ་ཡི་མཚམས་སུ་ནི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བཅིང་བར་བྱ། །བསྐལ་པ་ཡི་ནི་མེ་ལྟར་སྣང༌། །རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱས་པ་ཡི། །ར་བ་ཕུར་བུའི་ནང་གནས་པ། །ཧཱུཾ་བྱུང་ཀུན་ནས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མཚམས་བཅིང་བ་ལས་ནང་ར་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བགེགས་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ལྟར་སྣང༌། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ར་བའི་ནང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །བསྲུང

【汉语翻译】
，以及红色和白色。手持火炉和念珠，拿着莲花和睡莲，栖息于天鹅和马车以及睡莲花上的梵天，以及与眷属一起的太阳和月亮，这些都在上方。骑在战车上，手持宝剑。绿色的强大非天之主，与子女和配偶眷属一起，编织精美的图案在地下。土地女神，颜色是黄色，手中拿着黄色宝瓶，身体的一半被确定地取出，让所有的龙都欢笑。然后，薄伽梵忿怒金刚亲自观想玛玛కీ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的法生处所安住的菩提心月亮上的十个吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。将它们取出，成为成就的忿怒尊，甘露旋转。从肚脐以下具有橛的形状，具有将要讲述空性的面容和手等，取出三个字母加持的十个，命令损害美者，然后用左手抓住它们，在东方等方位所安住的，遍入天等障碍的众会头顶上，用右手金刚杵锤，以此来钉橛。嗡 嘎嘎（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ།），嘎达亚 嘎达亚（藏文：གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ།），毗湿奴等 啪 啪（藏文：བིཥྞཱ་དཱི་ན་ཕཊ་ཕཊ།），吉拉亚 吉拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ།），毗湿奴等 啪（藏文：བིཥྞཱ་དཱིན་ཕཊ།）。吽 吽 吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་），金刚吉拉亚 金刚达若 阿嘉巴亚帝（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི།），毗湿奴等 毗格南 嘎亚瓦嘎吉达 金刚 吉拉亚 吽 啪（藏文：བིཥྞཱ་དཱི་ན་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）。或者，进行召唤的次第，并用橛来钉。观想忿怒尊的光芒所触及，同样地，自己的光芒燃烧，食肉者等都化为灰烬。从字母让（藏文：རཾ）中确定出现的，火焰之轮将所有的方向，都完全束缚，智者应当简而言之地如实观察。从朗（藏文：ལཾ）的种子字中出现的，大自在的坛城，将所有的方向都完全地束缚在边缘的边界处。观想如同劫末之火，用金刚制成的，栅栏安住在橛的内部，吽（藏文：ཧཱུྃ།）出现于一切处。因为这样出现，从束缚边界开始，从内部栅栏之外，用橛来钉障碍。然后，观想如同猛烈燃烧的火焰，光芒燃烧的链条遍布，巨大的金刚网，在栅栏的内部。守护

【英语翻译】
, as well as red and white. Holding a hearth and rosary in their hands, holding lotuses and water lilies, Brahma residing on swans and chariots and water lily flowers, and the sun and moon with their retinues, these are above. Riding on a chariot, holding a sword. The powerful green Asura lord, with his children and spouse retinue, weaving fine patterns underground. The earth goddess, her color is yellow, holding a yellow vase in her hand, half of her body is definitely extracted, causing all the nagas to laugh. Then, the Bhagavan Wrathful Vajra himself contemplated ten Hum letters (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) on the Bodhicitta moon residing in the Dharma origin of Mamaki. Extracting them, they become the accomplished Wrathful One, nectar swirling. From below the navel, having the form of a stake, possessing a face and hands etc. that will expound emptiness, extracting ten letters blessed with three syllables, commanding the Harmful Beauty, then holding them with the left hand, on the heads of the assemblies of obstacles such as the All-Pervading One residing in the eastern directions etc., with the right hand vajra hammer, one should drive the stake with this. Om ghagha (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ།), ghataya ghataya (Tibetan: གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ།), vishnadin phat phat (Tibetan: བིཥྞཱ་དཱི་ན་ཕཊ་ཕཊ།), kilaya kilaya (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ།), vishnadin phat (Tibetan: བིཥྞཱ་དཱིན་ཕཊ།). Hum Hum Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་), Vajra Kilaya Vajra Dharo Ajnapayati (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི།), vishnadin vighnam kayavakachitta Vajram Kilaya Hum Phat (Tibetan: བིཥྞཱ་དཱི་ན་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). Alternatively, one should perform the sequence of summoning and drive the stake. One should contemplate that the flesh-eaters etc. are turned to ashes by the touch of the light of the Wrathful Ones, and similarly by the burning rays of one's own light. From the letter Ram (Tibetan: རཾ) definitely arising, the wheel of fire completely binds all directions, the wise one should briefly and accurately examine. From the seed syllable Lam (Tibetan: ལཾ) arising, the mandala of the Great Powerful One, completely binds all directions at the edge of the boundary. One should contemplate it appearing like the fire of the eon, the fence made of vajras, residing inside the stake, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།) appearing everywhere. Because it appears thus, starting from binding the boundary, from outside the inner fence, one should drive the obstacles with the stake. Then, one should contemplate it appearing like a fiercely burning fire, the chain of burning rays pervading, the vast vajra net, inside the fence. Protection

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་འདི། །མཆོག་གྱུར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་མཐུན། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་འདི་ཡིས་
ནི། །གནས་ནི་ཀུན་ནས་བསྲུངས་འགྱུར་ན། །ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གཞིག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བགེགས་གཞོམ་པར་མ་ནུས་ན། དེའི་ཚེ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་ལ། བགེགས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་མེད་ཅིང་སྐབས་མེད་དེ། བགེགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་རྟེན་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་དེར་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱས་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཀུག་ནས། རང་གི་ལུས་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རིག་མའི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། ལས་ལ་གནས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་ལས། གཉི་ག་ཡང་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཟླ་བ་དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཀྵ་ལ་ཐུག་པ་མགོ་སྟེང་དུ་བསྟན་ཞིང༌། སྟེང་ན་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་བསམས་ལ།
ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི

【汉语翻译】
讲述的这个行（轮）为，与殊胜续部的意义相符。由此禅定所生，处所若能处处守护，则任何时候诸佛也不能摧毁。即使那样也不能摧毁魔障，那时就应当修持胜义菩提心。对于成为那样的心，魔障等产生是无处且无时的，因为魔障等是从庸常的分别念产生的缘故。如此守护仪轨圆满后，为了成就果实，如是于依怙主大金刚持唯一之神，具足胜解信，于自心间观想从字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）生出八瓣莲花，其上从字ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出月轮，其上从字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出五股金刚杵，燃烧，中央以字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，观想之，从那生出的光芒之聚，使身体等隐没。没有事物可修。应当修的不是修。如是事物非事物，修即无所缘。以此修持诸法无我，以ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体：嗡，śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）的咒语加持。然后以意念诵字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想自己成为安住于月轮中央，与普贤王如来真实相应的金刚持大尊。从自己的毛孔间生出的光芒之聚，真实迎请遍布虚空界的如来等，融入自己的身体和佛眼等明妃之身，安住于事业，从获得无漏之乐的殊胜境界，二者皆融化，观为月轮之相，于彼月亮上观想从字ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等至字ཀྵ་（藏文，无，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙）等头朝上，上方以明点为标志。字ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等是佛眼等明妃之相，字ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等是如来等坛城之

【英语翻译】
This explained wheel of conduct is in accordance with the meaning of the supreme tantra. If the place is protected in every way by this which arises from meditation, then even all the Buddhas will never be able to destroy it. Even if that is the case and it is not possible to destroy the obstacles, then at that time one should meditate on the ultimate bodhicitta. For whatever mind that has become like that, whatever obstacles arise, that is without place and without occasion, because the obstacles and so forth arise from ordinary conceptualization. Thus, after the rite of protection is completely perfected, in order to accomplish the fruit, in that way, with special devotion to the sole lord of the support, the Great Vajradhara, in one's own heart, visualize an eight-petaled lotus arising from the letter hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Syllable Hrih), and above that, a mandala of the moon arising from the letter a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Syllable Ah), and above that, a blazing five-pronged vajra arising from the letter hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Syllable Hum), marked in the center with the letter hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Syllable Hum). Having contemplated that, make the body and so forth invisible by the collection of rays that arise from it. There is no meditating on the absence of things. What is to be meditated on is not meditation. Thus, by things and non-things, meditation is without an object. By this, meditate that all dharmas are without self, and bless it with the mantra oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体：嗡，śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I). Then, mentally recite the letter hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Syllable Hum), and contemplate oneself as the Great Vajradhara, abiding in the center of the mandala of the moon, perfectly endowed with Samantabhadra. By the collection of rays that arise from the pores of one's own hair, perfectly invoke the Tathagatas and so forth who pervade the expanse of space, and insert them into one's own body and the bodies of the vidyādharīs such as Buddhalocanā, and by abiding in the activity, from obtaining the supreme state of stainless bliss, both melt away, and should be viewed as having become the form of the mandala of the moon. On that moon, contemplate the letters a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Syllable Ah) and so forth up to ṣa (藏文，无，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：Syllable Sha) with their heads pointing upwards, and marked above with a bindu.
The letters a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Syllable Ah) and so forth are the forms of the goddesses such as Buddhalocanā, and the letters ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Syllable Ka) and so forth are the

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ངེས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དབུས་ན་ས་བོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས། མངོན་པར་དགའ་བའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་ནས། རིག་མའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཐུགས་བསྐུལ་ཏེ་པདྨ་ནས་བྱུང་བའི་རིམ་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས། དེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀ་ནས་གནས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྟེང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་རིམ་གྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང༌། བདེ་བ་ཅན་དང༌། མེ་ཏོག་དང་ལྡན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་ཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་དང་དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཞུག་ཅིང་ཀ་ཀན་འདིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕན་ཚུན་འདུས་པའི་རོལ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དབང་གིས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རུ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལྡན་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀར་བཅུག་ནས་རོལ་པ་ལ་ཐུག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་རོལ་པ་དང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཐིམ་པའི་སྒོ་ནས་ཆུའི་ཁམས་སྲ་བའི་རྣམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་
རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཐིམ་པས་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་པའོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་ལྡན་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །སྒྲོལ་མ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞུགས་པས་བསྡུས་ཏེ་གྲུ་བཞི་པའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་ཆ་དེར་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་བྷྲཱ

【汉语翻译】
应当确定观想诸天之身，观想彼等心间莲花与月轮上，由自种子所生，自身部族的法器中央，以彼等种子为标识。复次，由吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字所生的蓝色光芒，化为铁钩之形，从现喜（འོག་མིན།，Ogmin，色究竟天）的虚空界中安住的智慧萨埵，由金刚道进入，真实地策励其心，从口中出现。进入明妃之轮，策励其心，从莲花中生起的次第，召请不动佛等所有金刚部的智慧本尊之轮。安置彼部族的誓言萨埵于彼等心间。同样，从心间安住的法器之上的种子所生，具有与自身相顺应之颜色的次第，从色究竟天之境，与宝生（རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།，Rinchen Jungne，宝生佛），与极乐世界（བདེ་བ་ཅན།，Dewachen，极乐世界），与具莲花，于世间界安住的如来，以及珍宝、莲花与事业部的智慧之轮，安置于彼彼部族的心间，并同样安置卡坎此世间界中安住的明妃之轮。之后，观想由互相融合的游戏之乐所体验的威力而融化，化为法生之相。之后，于此处，将具有嘛嘛枳（མཱ་མ་ཀཱི，Māmakī，摩摩枳佛母）的不动佛之瑜伽士安住于智慧萨埵心间，直至游戏之乐达到顶点，化为遍布智慧之鬘的大海之相。同样，对于具有佛眼（སངས་རྒྱས་སྤྱན།，Sangye Chen，佛眼佛母）的毗卢遮那佛，通过安置智慧萨埵，以及游戏之乐和融化，以融入的方式加持水界化为坚固之相。同样，
具有珍宝誓言的宝生佛融入，变得广大。具有白衣母的光明无量佛融入，加持遍布智慧之光焰之鬘。具有度母（སྒྲོལ་མ།，Dolma，度母）的不空成就佛融入，收摄并加持成为四方形之相的智慧地基。之后，于彼土之方位，观想如金山般的字母勃让（བྷྲཱ，bhrāṃ，勃让，种子字）。

【英语翻译】
One should definitely contemplate the forms of the deities, and in the hearts of those deities, on the lotus and moon, generated from their own seed syllables, in the center of their own family's emblems, marked by those seed syllables. Furthermore, the blue rays of light emanating from the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable), transforming into the form of an iron hook, from the realm of space in Akanishta (འོག་མིན།，Ogmin, Akanishta), the wisdom being residing there, entering through the vajra path, truly stimulating their minds, emerging from their mouths. Entering the circle of vidyādharas, stimulating their minds, in the order of arising from the lotus, invoke the wheel of wisdom deities of all the Vajra families, such as Akshobhya. Place the samaya-sattvas of that family in their hearts. Similarly, from the seed syllable above the emblem residing in the heart, in the order of colors that are in accordance with oneself, from the Akanishta realm, with Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།，Rinchen Jungne, Ratnasambhava), with Sukhavati (བདེ་བ་ཅན།，Dewachen, Sukhavati), with lotus-possessing, the Tathagatas residing in the world realms, and the wisdom wheels of the Jewel, Lotus, and Karma families, place them in the hearts of those respective families, and similarly place the circle of consorts residing in this world realm of Kakan. Afterwards, contemplate that by the power of experiencing the bliss of mutual union and play, it dissolves and transforms into the form of a dharma-source. Then, in that place, with the yogi of Akshobhya possessing Mamaki (མཱ་མ་ཀཱི，Māmakī, Mamaki), place the wisdom-being in the heart, until the pleasure of play reaches its peak, transforming into the form of a vast ocean pervaded by a garland of wisdom. Similarly, for Vairochana possessing Buddha-eyes (སངས་རྒྱས་སྤྱན།，Sangye Chen, Buddha-eyes), by placing the wisdom-being, and the pleasure of play and dissolution, bless the water element to transform into a solid form through absorption. Similarly,
Ratnasambhava possessing the jewel samaya dissolves and becomes vast. Amitabha possessing the white-clad mother dissolves, blessing it to be pervaded by a garland of blazing wisdom. Amoghasiddhi possessing Tara (སྒྲོལ་མ།，Dolma, Tara) dissolves, contracting and blessing it to become the wisdom ground in the form of a square. Then, in that earth direction, contemplate the letter Bhrāṃ (བྷྲཱ，bhrāṃ，勃让，seed syllable) like a golden mountain.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་བཀོད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ལ་བཅུག་སྟེ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། དེ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་དཔག་ཚད་བྱེ་པའི་ཁྱོན་དང་ལྡན་པའི་གནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་གཞིར་ཡི་གེ་ཧ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ལ་ཐུག་པར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་ན་གནས་པ། ཟུར་བཞི་པ་ལ་གྲུ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དྲིལ་བུ་བ་དན་གོས་སོགས་ཀྱིས། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཚམས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་སོགས་པས་བརྒྱན། །བླ་རེ་བྲིས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི། །གོས་དང་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐིག་བཞི་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བཏེག །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་དགོད། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་ནི། །ཡི་གེ་ཧྲཱི་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྟེ་བ་དང༌། །གེ་སར་ལྡན་པ་བསམ་པར་བྱ། །དབུས་སུ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྣམ་སྣང་རིགས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཆ་བརྒྱད་པ། །བསམ་བྱ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ནི། །པདྨའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གྲུ་གསུམ་མེ་དང་ཡང་དག་མཚུངས། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་འོད་འབར་བའི། །གདན་ནི་མཚོ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་
བསམ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྲོ་རྣམས་ཀྱི། །རང་གི་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་གདན་རྣམས་བསྐྱེད་ནས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་ལྡན་པ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ལ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། གཡས་དང་གཡོན་དཀར་ཞིང་དམར་ལ་པདྨའི་སྡོང་བུའི་སྐུད་པ་དང་མཚུངས་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རི་མོ་

【汉语翻译】
嗡(藏文：ུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：嗡)布置后，由此产生的光芒之群遍布虚空界，迎请诸佛并安住其中，观想为八辐轮的形状。它转变成具足金刚界自在母的毗卢遮那佛之身，从其身中生出四宝自性的佛塔形状，以光芒之鬘庄严，观想为具有百千俱胝之广大的处所。其下方的基底，观想从字母哈(藏文：ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)生出的各种金刚遍布于地下。其上方所安住的：四角具备四方形，具备四阶梯且极佳，以铃铛、幡旗、衣物等，门和门框皆庄严，四隅之处皆以金刚珍宝严饰，以网和半网装饰，以月亮太阳等庄严，绘制幡条且各式各样，以衣物和花鬘庄严，以四线围绕，以八柱支撑。其中心之轮，观想为完全圆满。诸佛的处所，从字母舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)生出的，具有各种莲花花心和花蕊，观想中心为月亮，毗卢遮那佛部也是如此。珍宝是八瓣的，应观想为宝生部。同样，莲花部的，莲花之上为红莲花。事业部的瑜伽士，三角形与火完全相同。各种光芒闪耀的，座垫观想在海生莲花之上。金刚手和嘛嘛枳，特别是对于忿怒尊们，各自的莲花为日轮。大自在者们如此观想。如是生起处所和座垫后，为了生起诸佛，于中央的座垫上以跏趺坐安住，如前一般，对大金刚持具有极大的信心，在以嗡 舍 涅 达(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性)等咒语加持的仪轨之后，于有顶之间分别观察，具有智慧和慈悲的自性，右边和左边白色和红色，如同莲花茎的丝线一般的无生之纹路。

【英语翻译】
Having arranged the syllable HUNG, the assembly of light rays arising from it pervades the expanse of the sky, inviting and lodging all the Tathagatas. Visualize it as an eight-spoked wheel. That transforms into a stupa-shaped abode, the nature of four jewels, arising from the body of Vairochana, endowed with the Vajradhatu Ishvari, adorned with garlands of light rays, and possessing a vastness of hundreds of thousands of kotis. Below that, visualize the base as various vajras arising from the letter HA, pervading and reaching the underground. Situated above that: the four corners are square, perfectly endowed with four steps. With bells, banners, cloths, etc., the doors and doorframes are adorned. In all the intermediate directions, it is beautiful with vajras and jewels. Decorated with nets and half-nets, adorned with the moon, sun, etc. Painted with pennants and various cloths and garlands adorn it. Completely surrounded by four lines. Supported by eight pillars all around. In its center, the wheel is perfectly round in every way. As the abode of all the deities, from the letter HRIH arise various lotuses with centers and filaments. Visualize the moon in the center. It is the same for the Vairochana family. The jewel is eight-petaled; it should be visualized as the Ratnasambhava family. Likewise, for the Padma family, a red lotus upon a lotus. For the yogi of the Karma family, the triangle is exactly like fire. The seat, blazing with various rays of light, is visualized upon a sea-born lotus. Vajrapani and Mamaki, especially for the wrathful ones, their own lotus is a sun disc. The great beings visualize it thus. Having thus generated the abode and seats, in order to generate the deities, sit in the vajra posture on the central seat. As before, with great faith in the Great Vajradhara, after the ritual of blessing with mantras such as OM SHUNYATA, individually examine up to the peak of existence. Possessing the nature of wisdom and compassion, white and red on the right and left, the unborn lines are like the threads of a lotus stem.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཅན་བསྡུས་ནས་ཐིག་ལེའུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་དབྱངས་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ལྷའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ལ་རོལ་པ་ལ་ཐུག་པས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། ཞུ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་གསལ་བ་ལ་སྟེང་དང་བར་དང་འོག་ཏུ་རིམ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་སྔོན་པོའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་ནས། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒོ་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་སྣང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་
ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་བཅུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་གྱུར་ནས། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་དམར་དུ་གྱུར་ཏེ། བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧྲཱི་དང་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དག་བསམས་ཏེ། དེར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། 

【汉语翻译】
应当观想向上看的融化之形，聚集成为小点，变成月轮的形状。之后，如同先前一样，将阿 আলি（藏文，梵文天城体，ālikāli，元音辅音）排列在该月亮上，将元音和字母都变成天神之形，放入智慧天神的轮，接触嬉戏而融化。在明亮的融化之形的月亮上，从上到下依次观想位于月亮、莲花和太阳上的白色、红色和蓝色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字母的自性的菩提心。之后，从自己的三个字母中发出的光芒，真实地触及六道众生以及佛和金刚持等。将他们变成位于太阳、月亮和莲花上的三个字母。用智慧光芒的铁钩钩住他们，让他们进入自己的三个字母中。之后，以聚集所有众生的伟大慈悲的自性的菩提心，通过加持咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）达玛达都 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：法界自性我），观想其变成慈悲和智慧的自性的红色和白色显现的月轮的形状。之后，观想其上的字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）向上看，从那发出的光芒，遍布所有虚空界，钩住并放入如来等，全部转变，变成最初的白色和红色的金刚，以“班杂 阿玛郭杭（藏文：བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：金刚我）”的自豪感，观想自己成为金刚所生的伟大的金刚持，并且要生起“我就是伟大的金刚持”的自豪感，这就是瑜伽。之后，观想心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的莲花和月亮，如同先前一样，将智慧萨埵放入其中，生起与它无二无别的自豪感，这就是随后的瑜伽。之后，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）梭 啊 哈 吽（藏文：སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཧཱུཾ，梵文天城体：स्वा आः हा हुं，梵文罗马拟音：svā āḥ hā hūṃ，汉语字面意思：梭 啊 哈 吽）这些，色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴，毗卢遮那佛和

【英语翻译】
One should contemplate the melting form looking upwards, gathering into a small point, transforming into the shape of a moon disc. Then, as before, arrange the ālikāli on that moon, transforming the vowels and letters into the form of deities, placing the wheel of wisdom deities, and melting by touching play. On the clear moon of the melting form, one should contemplate the bodhicitta of the nature of the three letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) of white, red, and blue, respectively, residing on the moon, lotus, and sun, in order from top to bottom. Then, the collection of rays emanating from one's own three letters truly touches the sentient beings of the six realms, as well as the Buddhas and Vajradhara, etc. Transforming them into the three letters residing on the sun, moon, and lotus. Hooking them with the iron hook of the wisdom rays themselves, and causing them to enter into one's own three letters. Then, with the bodhicitta of the nature of great compassion that gathers all sentient beings without exception, through the blessing mantra: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Dharma Dhatu Svabhava Atmako'ham (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: The self of the nature of the Dharmadhatu), one should contemplate it transforming into the shape of a red and white appearing moon disc of the nature of compassion and wisdom. Then, contemplate the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on it looking upwards, and the collection of rays emanating from that pervades all of space, hooking and placing the Tathagatas, etc., transforming everything, becoming the original white and red vajra, with the pride of "Vajra Atmako'ham (Tibetan: བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: वज्र आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: vajra ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Self)", one should contemplate oneself as the great Vajradhara born from the vajra, and one should also generate the pride of "I am the great Vajradhara," this is yoga. Then, contemplate the lotus and moon born from the letters Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hri) and A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) in the heart, and as before, place the wisdom sattva in it, generating the pride of being inseparable from it, this is subsequent yoga. Then, with Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Sva Ah Ha Hum (Tibetan: སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཧཱུཾ, Devanagari: स्वा आः हा हुं, Romanized Sanskrit: svā āḥ hā hūṃ, Literal Chinese meaning: Sva Ah Ha Hum) these, the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, Vairochana and

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། མོ་ཧ་ར་ཏི། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། རྭ་ག་ར་ཏི། བཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའི་རྣམས། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་རང་བཞིན་དུའོ། །ཐླིཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམས། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དུའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ། པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །དཔུང་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་ཁ་དང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་མུན་པ་ལ་སྒྲོན་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་བཅོམ་
ཞིང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་བལྟས་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། བར་སྣང་ལ་རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྟག་པ་བསམས་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་བལྟས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་བདག་པོ་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ལག་ངར་གྱི་ཞགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་མདུན་ན་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་དེང་བདག་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དེ་ལ

【汉语翻译】
思维宝生、无量光、不空成就和不动之自性。以“摩诃惹帝、兑沙惹帝、罗伽惹帝、班杂惹帝吽”这些，将外与内的自性，地、水、火、风、空，观想为佛眼、嘛嘛枳、白衣母、度母和普贤之自性。以“ཐླིཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཨོཾ་”这些，将眼、耳、鼻、舌、身、意，观想为地藏、金刚手、虚空藏、观自在、除一切盖障和普贤之自性。以“亚曼达嘎日（梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛt，字面意思：阎魔敌）、般若安达嘎日（梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：prajñāntakṛt，字面意思：慧敌）、贝玛安达嘎日（梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，字面意思：莲花敌）、维格南达嘎日（梵文天城体：विघ्नांतकृत，梵文罗马拟音：vighnāṃtakṛt，字面意思：障碍敌）”这些，将右臂、左臂、口和秘密金刚，观想为圣阎魔敌、无能胜、马头明王和甘露漩之自性。如此观想，此乃对治凡庸之蕴等之对治品。之后，将所有稳固与动摇之事物，以及具有佛等之自性者，如黑暗中之明灯般，彻底摧毁所有分别念之黑暗，并观想自身已由如日光般之智慧光明之自性完全照亮。加持身等。于虚空中，观想自身所化现之金刚身众安住于遍布虚空界之中，恒常不变。观想自身顶上月形中安住之白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）字。从彼生出之光芒所生之佛眼，以及自身所化现之佛眼众安住于遍布虚空界之中，并进行散布。以此，本尊与化身等令化身众欢喜，并以手腕之索钩勾召，安住于前方之莲花与月轮之上。以偈颂祈请：具吉祥之佛身者，观修不坏金刚三，以金刚身今加持我，祈请垂赐加持力。于无始无终者

【英语翻译】
Think of Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya as being of the nature of. With "Moharati, Dwesha Rati, Raga Rati, Vajra Rati Hum," consider the outer and inner self-nature, earth, water, fire, wind, and space, as being of the nature of Buddha Eye, Mamaki, White-robed Mother, Tara, and Samantabhadri. With "Thlim Om Om Om Ham Om," consider the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind as being of the nature of Earth Essence, Vajrapani, Space Essence, Lokeshvara, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra. With "Yamantakrit (Sanskrit Devanagari: यमन्तकृत, Sanskrit Romanization: yamāntakṛt, literal meaning: Yama's enemy), Prajnantakrit (Sanskrit Devanagari: प्रज्ञान्तकृत, Sanskrit Romanization: prajñāntakṛt, literal meaning: Wisdom's enemy), Padmantakrit (Sanskrit Devanagari: पद्मान्तकृत, Sanskrit Romanization: padmāntakṛt, literal meaning: Lotus' enemy), Vighnantakrit (Sanskrit Devanagari: विघ्नांतकृत, Sanskrit Romanization: vighnāṃtakṛt, literal meaning: Obstacle's enemy)," consider the right arm, left arm, mouth, and secret vajra as being of the nature of Holy Yamantaka, Invincible, Hayagriva, and Nectar Swirl. Thus contemplate, this is the antidote to the aggregates of ordinary beings and so on. Then, all stable and moving things, and those endowed with the nature of Buddha and so on, like a lamp in the darkness, completely destroy all the darkness of conceptualization, and contemplate yourself as being completely illuminated by the nature of the light of wisdom like the rays of the sun. Bless the body and so on. In the sky, contemplate the assembly of Vajra bodies emanated by yourself abiding in the midst of the expanse of space, being constant. Contemplate the white letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) abiding in the shape of the moon on your crown. The Buddha Eye born from the rays emanating from it, and the assembly of Buddha Eyes emanated by yourself abiding in the midst of the expanse of space, spread out. With this, the Lord and the emanations please the emanations, and with the hooks of the wrists, summon them and have them abide on the lotus and moon in front. Pray with verses: Possessing the glorious Buddha body, Meditating on the three indestructible Vajras, With the Vajra body, bless me now, I pray, grant me the power of blessing. To the one without beginning or end

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེ་གསུམ་བསྒོམས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་དེང་བདག་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆུའི་རླབས་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པར་བདག་ཉིད་བལྟས་ལ་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་གང་བ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིས། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །དེ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རང་གི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། ལྐོག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོ་ལས་གོས་དཀར་མོ་སྤྲོས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་བཀུག་སྟེ་མདུན་གྱི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་གི་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པའི། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་དེང་བདག་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས། ཕྱོགས་
བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པའི། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་དེང་བདག་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་བཅུག་པས་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ཤིང་རང་གི་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁེབས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིང་གསུང་དབྱངས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལྕེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང༌། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་མདུན་པདྨ་ལ་གནས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་དེང་བདག་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་དེང་བདག་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ

【汉语翻译】
依靠而成就的其他（本尊）也应当祈请：祈请十方诸佛，以修持金刚不坏三者之金刚身，今日加持于我。所有佛眼等皆如水波般融入自身，观想自身以一切相好庄严，生起慢心：诸佛之身为何，五蕴圆满充满，以诸佛身之自性，愿我也与之相同。之后，以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我即是)”之咒语加持。之后，如是观想自身眷属中央的无量光佛。于秘密莲花中安住的红色种子字阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，化现为白衣，令其欢喜，迎请至前方莲花之上安住，并祈请：具足法之语道的吉祥者，以修持金刚不坏三者之金刚语，今日加持于我。之后，祈请十方诸佛，以修持金刚不坏三者之金刚语，今日加持于我。之后，迎请彼等融入右旋海螺之中，安住于广大之中，覆盖自身面轮。观想舌头转变为一切法之所依自性，具足一切语调清净之相，生起慢心：何为金刚法之语，决定之语即是圆满具足，愿我之语也如是，与持法者相同。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我即是)。如是观想心间的日轮上安住的蓝色吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，从中生出玛玛格佛母，以欢喜为先导，安住于前方的莲花之上，并祈请：具吉祥金刚持心者，以修持金刚不坏三者之金刚心，今日加持于我。祈请十方诸佛，以修持金刚不坏三者之金刚心，今日加持

【英语翻译】
One should also pray to the others (deities) who are accomplished through reliance: Pray to all the Buddhas residing in the ten directions, requesting that with the Vajra body of those who have meditated on the three indestructible Vajras, they may bless me today. All the Buddha-eyes and others enter one's own body like waves of water, and one should look at oneself as adorned with all the marks and signs, and generate pride: What is the body of all the Buddhas? It is completely filled with the five aggregates. By the nature of the body of the Buddhas, may I also become like that. Then, bless with the mantra: "Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, body, Vajra, nature, I am)." Then, in the same way, visualize Amitabha residing in the center of one's own assembly. From the red seed syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) residing in the secret lotus, emanate a white garment, please it, invite it, and pray to it residing on the lotus above the lotus in front: O glorious one who possesses the path of Dharma speech, with the Vajra speech of those who have meditated on the three indestructible Vajras, may you bless me today. Then, pray to all the Buddhas residing in the ten directions, requesting that with the Vajra speech of those who have meditated on the three indestructible Vajras, they may bless me today. Then, by inviting them, the conch shell spirals to the right, residing in the vastness, covering the mandala of one's own face. Contemplate the tongue as the nature of the abode of all dharmas, possessing the characteristic of purifying all speech sounds, and generate pride: What is the Vajra Dharma speech? The definitive words are perfectly complete. May my words also be like that, and may I be like the Dharma holders. Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, speech, Vajra, nature, I am). In the same way, from the blue Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable residing on the sun in the heart, emanate Mamaki, with joy as the precursor, and pray to her residing on the lotus in front: O glorious Vajra-holder of the mind, with the Vajra mind of those who have meditated on the three indestructible Vajras, may you bless me today. Pray to all the Buddhas residing in the ten directions, requesting that with the Vajra mind of those who have meditated on the three indestructible Vajras, they may bless

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་རྣམས་བཅུག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བ་བལྟས་ལ་ང་རྒྱལ་བྱས་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་སྲས་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐུགས། །མཁའ་དང་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པ། བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །གསང་བའི་དབང་པོ་བློ་ལྡན་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བྫྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདག །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གནས་ཤིང༌། །ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་ཞིང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ལྡན། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ངག་གིས་བརྒྱན། །དཔའ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །ཞི་ཞིང་
སྒེག་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན། །གཡས་པ་དྲག་ཅིང་སྔོ་བ་སྟེ། །གཡོན་དམར་ཞལ་ནི་དཀར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་མ་ལུས་ཁྱབ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་བཞིན། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་སྤྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །གཉིས་པ་ན་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །རྩིབས་བརྒྱད་ཟླ་བ་དང་མཚུངས་ཤིང༌། །བདུད་དང་བགེགས་ཀུན་གཅོད་བྱེད་པ། །ཐོགས་པ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །འོད་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང༌། །གསང་དང་འོ་མ་ལྟར་དཀར་བ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་བྱེད་པའི། །པདྨ་ཆེན་པོ་གསུམ་པར་རོ། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་རབ་དམར་ཞིང༌། །ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན། །ཆོས་རྣམས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ནི། །སྒྲ་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང༌། །ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་པ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའི། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་གཉིས་པ་ན། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་འདྲ་ཞིང༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཅོད་བྱེད་པ། །རལ་གྲི་ཆེན་པོར་གསུམ་པར་རོ། །འབར་ཞིང་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཡིས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྤྲས་པ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་དྲི་མེད་པ། །སྟོང་པས་ལྷག་པར་མཁས་པས་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། །དམ་ཚིག་དང

【汉语翻译】
请您降临于此。当他们被允许进入时，从种子字ཧཱུཾ་（藏文），हूं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽（汉语字面意思）中生出的莲花和月亮，以及所有法产生的手印，观想放射光芒的链条，并生起自豪感：菩萨，胜利者及其子嗣们，身语意之特质，与虚空等同，愿我也变得像他们一样。秘密的主宰，有智慧者，普贤王如来的心，我的心也应如此，愿我与金刚持等同。嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔航。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切如来心，金刚，自性，我）如此加持后，我，在月轮的中央，处于菩萨的跏趺坐姿，观想成月亮的颜色。完全具备所有殊胜的形态，被所有饰品庄严。拥有智慧和知识的灌顶，以发髻为头饰。勇士有三面六臂，具有寂静且妩媚的形态。右边是凶猛且蓝色的，左边是红色的，脸是白色的。各种光芒的集合，完全遍布虚空。金刚是五种智慧的自性，被五种光芒庄严。观想佛陀的云朵正在散布，在他的手中。第二只手拿着大轮，八辐条与月亮相似，能斩断所有魔和障碍，观想成无碍的。光芒的云朵遍布一切，像秘密和牛奶一样洁白，能净化所有贪欲的大莲花在第三只手中。左手拿着极红的铃铛，具有如月亮般的光芒。所有法都如声音的影像，通过声音来理解它们。被燃烧的金刚庄严，与日出相似，能圆满所有想法的珍宝在第二只手中。像蓝色莲花的瓣，能斩断十方所有众生的烦恼和无知，大宝剑在第三只手中。以燃烧闪耀的形态，被光芒的坛城装饰。月亮和太阳，无垢，通过空性，智者应如是观想。这被称为伟大的瑜伽。然后，在智慧菩萨心间的莲花和月亮上，安住着金刚的中心，种子字ཧཱུཾ་（藏文），हूं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽（汉语字面意思）被安置在那里。誓言

【英语翻译】
Please come here. When they are allowed to enter, from the seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan), हूं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), 吽 (Chinese literal meaning), the lotus and moon arising, and the mudra from which all dharmas arise, look at the radiating chain of light and generate pride: Bodhisattvas, victors and their children, the qualities of body, speech, and mind, equal to space, may I also become like them. Secret lord, wise one, the mind of Samantabhadra, may my mind also be like that, may I be equal to Vajradhara. Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, all Tathagata mind, Vajra, self-nature, I) Having blessed in this way, I, in the center of the moon mandala, sit in the bodhisattva posture, contemplate as the color of the moon. Fully possessing all excellent forms, adorned with all ornaments. Possessing the empowerment of wisdom and knowledge, adorned with a crown of hair. The hero has three faces and six arms, possessing a peaceful and graceful form. The right one is fierce and blue, the left is red, the face is white. The collection of various rays of light, completely pervades the expanse of space. The vajra is the nature of the five wisdoms, adorned with five rays of light. Contemplate the clouds of Buddhas are spreading, in his hand. The second hand holds the great wheel, eight-spoked and similar to the moon, which cuts off all demons and obstacles, contemplate as unobstructed. Clouds of light pervade everything, white like secret and milk, the great lotus that purifies all desires is in the third hand. In the left hand is a very red bell, possessing light like the moon. All dharmas are like sound's image, those who understand them through sound. Adorned with a burning vajra, similar to the rising sun, the jewel that fulfills all thoughts is in the second hand. Like the petals of a blue lotus, which cuts off the afflictions and ignorance of all sentient beings in the ten directions, the great sword is in the third hand. With a burning and blazing form, adorned with a mandala of light. Moon and sun, immaculate, through emptiness, the wise should contemplate in this way. This is called the great yoga. Then, in the lotus and moon at the heart of the wisdom bodhisattva, the center of the vajra is abiding, the seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan), हूं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), 吽 (Chinese literal meaning) is placed there. Vows

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དག་གིས་བརྒྱན། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་འདྲ་བ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ན་ཚོད་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །བུ་མོ་མིག་ཡངས་རྙེད་ནས་ནི། །བླངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་མདུན་དུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འབར་ལྡན་ཉི་མའི་གཟུགས། །དེ་དབུས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཧཾ། །དང་པོར་དེ་ཡི་སྙིང་གར་བསམ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དེ་ནི་ཐལ་བར་བྱས་བལྟ་ཞིང༌། །རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་ཚོགས། །སྣ་ཁུང་གཡས་ནས་སྤྲོས་ན་ས་ནི། །དེ་ཡིས་མར་མེ་དེ་བཅིང་སྟེ། །དེ་བཞིན་སྣ་ཁུང་གཡོན་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལམ་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ངེས་བྱུང་སྟེ། །རིག་མའི་པདྨར་གཞག་བྱས་ནས། །ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡན་ལག་སོར་མོ་ལྔ་རིམ་གྱིས། །རིག་མ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་འགྲུབ། །རིག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ནས་བྱུང་སྟེ། །རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང༌། །གཡས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཡིས། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །མ་ཏོག་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྤྱི་བོ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བདག་པོ་དང༌། །མཚུངས་པར་བསམས་ནས་རིགས་ལྔ་དགོད། །མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྐང་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྣམས་བསམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྲ་བ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ནུ་མ་གཉིས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆུ་དང༌། མེའི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པ་པདྨ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པ་གཡོ་བའི་བྱ་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ཁང་སྟོང་དང༌། དེའི་གཟུགས

【汉语翻译】
安住于律仪，因此应当开始进行以亲近等仪轨为先的大修行。以容貌和青春来庄严，犹如蓝色莲花的瓣，具有痣相，乃大士，一切装饰皆圆满，以香和花朵来庄严，年龄为十二岁，寻得眼大的女子后，迎请并开始修行。应当将她置于前方，从忿怒尊吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的，具有燃烧金刚，如太阳之形。其中心有光芒燃烧的杭（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）。首先观想其位于她的心间，从那生出的光芒，观想将她化为灰烬，识如灯火。智慧
菩萨的心间，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出蓝色光芒之群，从右鼻孔呼气时，以此束缚那灯火，同样从左鼻孔，以此送入。从智慧菩萨的道，从金刚道中必定生出，置于明妃的莲花中后，柔软等，以及肢体手指五根依次，成就明妃之形。从明妃的莲花中生出，从自己的金刚道中生出。右手的第三指，持着蓝色莲花，以各种美好的花鬘，于头顶上完全庄严。其余一切与本尊相同，观想后陈设五部。于头、心、脐、密处和足上，在莲花上安住的月亮和太阳以及珍宝，莲花和光之坛城上，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。从这些生出的毗卢遮那佛等与各自的明妃无二无别，佛眼等四位天女围绕，应当如此观想。如是五部周遍后，随后从瑜伽之门观想其心间的智慧明妃，其坚硬是佛眼之自性的双乳，水界是嘛嘛枳之自性的嘴唇，火界是白衣母之形象的莲花，风界是度母之形象的摇动之事业，空界是普贤佛母之自性的海螺空室，以及其形。

【英语翻译】
Having settled in the vows, one should therefore begin the great accomplishment preceded by the rituals of approaching and so forth. Adorned with form and youth, like the petals of a blue lotus, possessing moles, a great being, all ornaments perfectly complete, adorned with fragrance and flowers, with an age of twelve years, having found a wide-eyed girl, invite her and begin the accomplishment. She should be placed in front, from the wrathful Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises, possessing a burning vajra, like the form of the sun. In its center, Ham (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham) blazing with light. First, contemplate it in her heart. From the light that arises from that, contemplate her being reduced to ashes, consciousness like a lamp. Wisdom,
In the heart of the Bodhisattva, from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) a multitude of blue light. When exhaling from the right nostril, bind that lamp with it. Likewise, from the left nostril, send it in with that same. From the path of the Wisdom Bodhisattva, from the Vajra path, it will surely arise, having placed it in the lotus of the vidyā, softness and so forth, and the five limbs and fingers in order, accomplish the form of the vidyā. Arising from the lotus of the vidyā, arising from one's own Vajra path. The third finger of the right hand, holding a blue lotus, with various beautiful garlands of flowers, completely adorn the crown of the head. All the rest being the same as the master, having contemplated, arrange the five families. On the head, heart, navel, secret place, and feet, on the lotus, the moon and sun and jewels, the lotus and the mandala of light, Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Svaha (Tibetan: སྭཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Ha (Tibetan: ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Ha). From these arise Vairochana and so forth, inseparable from their respective vidyās, surrounded by the four goddesses such as Buddha Eyes, one should contemplate in this way. Having pervaded in this way with the five families, then afterwards, through the door of yoga, contemplate the wisdom vidyā in her heart, its hardness being the two breasts of the nature of Buddha Eyes, the water element being the lips of the nature of Mamaki, the fire element being the lotus in the form of White-robed Mother, the wind element being the action of moving in the form of Tara, the space element being the empty conch shell of the nature of Samantabhadri, and its form.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཚིག་དང་སིད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་ཚོར་བས་ཚིམ་པ་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དེའི་མཆུ་ནི་རོ་མྱང་བ་དང༌། བདེ་བའི་རོ་མྱང་བ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་དང༌། དབང་པོའི་རེག་བྱ་བདེ་བ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་དང༌། དཔུང་པ་གཡོན་པ་ནི་རོ་ལངས་མ་དང༌། གཡས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང༌། ཁ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། པདྨ་ནི་རལ་པ་གཅིག་པའི་
རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་རིག་མའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་དཀར་དམར་དུ་སྣང་ཞིང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་ནོར་བུ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་རིག་མའི་པདྨ་བསམ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་འདབ་མ་དཀར་དམར་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཞིང༌། སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གེ་སར་དང་བཅས་པ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་སེར་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་ཐ་དད་པས་འབར་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མ་ལུས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་པདྨའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རིག་མའི་ཁ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ནས་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། དེར་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། རང་གི་ཁ་ནས་བྱུང་སྟེ་རིག་མའི་ཁར་ཞུགས་ནས་པདྨ་ནས་བྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བསྟོད་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྱུ་མའི་དགའ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་བྱེད་པར་དམིགས་ལ། རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང་དགའ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པས་རང་གི་དམ་ཚི

【汉语翻译】
是为形金刚母，词句和世间的声音等是声金刚母，以香气满足是香金刚母，其嘴是品尝味道，品尝安乐的味道是味金刚母，身体的触觉和，感官的触觉安乐是触金刚母，极度欢喜是法界金刚母的自性，左臂是起尸母，右臂是他不能胜母，口是忿怒皱眉者，莲花是视作一发母的自性，这被称为口诀。之后从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生，以大悲心使无量明妃众随后生起，从贪欲清净之门显现为白色和红色，具有最初金刚的自性，具有各种光芒的鬘，观想以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持的具有燃烧珍宝的宝珠的自己的秘密金刚，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）观想明妃的莲花。八种识清净而具有白色和红色的八瓣，以无量化身为了利益众生而具有花蕊，以一切愿望圆满之门使有情相续圆满，因此具有黄色的莲心并以各种光芒燃烧，观想令如来等所有本尊欢喜，并且通过月亮等颜色的光芒照亮而令人心醉神迷。之后从金刚中产生的光芒之聚通过莲花道进入，使明妃的轮坛随后欢喜，然后从明妃的口中取出光芒之聚，从自己的口中进入并从金刚道中产生，观想停留在那里。同样地，从莲花中产生的光芒之聚通过金刚道进入，使本尊的轮坛欢喜，然后从自己的口中产生并进入明妃的口中，从莲花中产生，观想停留在那里。之后观想通过具有赞颂词语的龙族追求幻化的欢喜作为目的，具有珍宝光辉的骄傲并且非常勤奋于欢喜，自己的誓言

【英语翻译】
It is the form Vajra Mother, words and sounds of the world, etc., are the sound Vajra Mother, being satisfied with the sense of smell is the smell Vajra Mother, its mouth is tasting flavors, tasting the flavor of bliss is the taste Vajra Mother, the tactile sensation of the body and, the tactile sensation of the senses being blissful is the touch Vajra Mother, supreme joy is the nature of the Dharma Realm Vajra Mother, the left arm is the Corpse-raising Mother, the right arm is the Invincible Mother, the mouth is the Wrathful Frowning One, the lotus is to be regarded as the nature of the One-haired Mother, this is called the pith instruction. Then, arising from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), with great compassion causing the infinite assembly of vidyādharīs to subsequently arise, appearing as white and red from the gate of purified desire, possessing the nature of the primordial vajra, possessing a garland of various rays of light, contemplate one's own secret vajra endowed with a jewel of burning precious stones blessed by Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ). From the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) contemplate the lotus of the vidyādharī. With the eight consciousnesses purified, possessing eight white and red petals, with infinite emanations for the purpose of benefiting beings, possessing filaments, through the gate of completely fulfilling all thoughts, making the sentient beings' continuum completely fulfilled, therefore possessing a yellow lotus heart and blazing with various rays of light, contemplate making all deities, such as the Tathāgatas, pleased, and also through the light of colors such as the moon, illuminating and captivating the mind. Then, the assembly of rays of light arising from the vajra enters through the path of the lotus, making the wheel of the vidyādharī subsequently pleased, then extracting the assembly of rays of light from the mouth of the vidyādharī, entering from one's own mouth and arising from the path of the vajra, contemplate abiding there. Similarly, the assembly of rays of light arising from the lotus enters through the path of the vajra, making the wheel of the deity pleased, then arising from one's own mouth and entering the mouth of the vidyādharī, arising from the lotus, contemplate abiding in that very place. Then, contemplate through the nāgas possessing words of praise for it, pursuing the joy of illusion as the purpose, possessing the pride of precious splendor and being extremely diligent in joy, one's own samaya.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་མངོན་པར་བལྟས་ནས། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །བར་མ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ལ། །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །གཉིས་མེད་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཡིན། །ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཞེས་བརྗོད་ཆོ་ག་
འདི་ལྟ་བུས། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ལག་ངར་དག་གིས་དེ་ལ་ནི། །དམ་དུ་འཁྱུད་ནས་རང་བྲང་གིས། །སྔགས་པས་དེ་ཡི་བྲང་སྟེང་དུ། །ནུ་མ་རྒྱས་པ་བཙིར་བར་བྱ། །ལག་པ་གཡས་པས་དེ་ཡི་སྐྲ། །རོལ་པ་དང་བཅས་བཟུང་ནས་ནི། །གཡོན་པས་བཞིན་ནི་བཏེག་བྱས་ནས། །ཁ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །འཁྱུད་དང་ཁ་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། །འཇིབ་ཅིང་སིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །དེ་ནི་ལག་ངར་ནང་བཞག་སྟེ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དགའ་བ་བྱ། །སྣ་རྩ་དེ་བཞིན་མཆན་ཁུང་དང༌། །མདུན་འོག་རོ་སྨད་ལ་སོགས་པར། །སྔགས་པས་སེན་མོས་གདབ་བྱ་ཞིང༌། ཡང་ནས་ཡང་དུ་གདབ་པར་བྱ། །གཡོན་པས་པདྨ་མཉེ་བྱ་ཞིང༌། །ལག་པ་དག་གིས་བུ་དཀྱིལ་འཁོར། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་གསུམ། །དེ་ནས་པདྨ་རབ་གཞུག་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་སེམས་འབྱུང་རྩ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་རབ་འཕྲོ་བའི། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན། །གང་ཚེ་སྙིང་ནི་འདར་ཞིང་མྱོས། །སྐྲ་བཤིག་ལུས་ནི་གོས་དང་བྲལ། །རྡུལ་གྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་པས་ཁྱབ། །ལྡོག་པར་བྱེད་ཅིང་བ་སྤུ་ལངས། །མིག་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པས་ཁྱབ། །རང་ཉིད་མགུལ་ལ་འཁྱུད་བྱེད་ཅིང༌། །སིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྒྱུད་འབྱིན་པ། །དེ་ཚེ་རིག་དང་གཉིས་མེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་ཡིས། །བྱང་སེམས་བསྐྱེད་ཕྱིར་དེ་ནས་ཀ་ལིའི་སྒྲ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་བརྟག་ཅིང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་བྱུང༌། །བྱང་སེམས་སྤྲོས་ནས་དེ་ཡིས་ཡོངས་གང་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུས་གང་བུམ་པ་གང་བ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་རྡུལ་སྙེད་དེ་རུ་གཞུག །རིག་བཅས་ཏིལ་གང་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་གང༌། །ཆོས་འབྱུང་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །རབ་མཆོག་བདེ་བ་དམ་པ་ཕུན་ཚོགས་གཞུག །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ཐུབ་ཚོགས་ཞུ་གྱུར་པ། །པད་གནས་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཞི་བཅུད་ལེན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཁས་བླང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རང་གི་ལུས་བསྒོམ་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཚིམ་བྱ། །འདི་ནི་མཁས་པས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
何处显现观，非贪亦非离贪，中间亦不可得，此乃幻化女之手印，无二乘法至高无上。如是 বিশেষভাবে 喜爱后，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎那 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगन वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我即是)。如是念诵仪轨。
以此之类，随后开始贪欲。以手臂等紧紧拥抱她，以自身之胸膛，咒师于彼之胸前，挤压丰满之乳房。以右手抓住彼之头发，伴随嬉戏而抓住，以左手抬起脸庞，嘴唇完全相合。拥抱与嘴唇相合，吮吸且发出“嘶”之声，彼置于手臂之中，行极明显之欢喜。鼻尖如是腋窝中，前后下身等处，咒师以指甲掐之，且再三掐之。以左手揉捏莲花，以手等作莲花轮。左手金刚三指，其后莲花善插入。菩提心之生起处，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中真实生起。五光芒极散发，以金刚舌头搅动之。如是做已成之时，何时心颤抖且迷醉，头发散乱身体与衣服分离，微尘之滴遍布，反转且毛发竖立，眼睛完全被贪欲遍布，自身拥抱颈项，发出“嘶”之声，那时智慧与无二之瑜伽士，结跏趺坐，以持金刚之我慢，为生起菩提心之缘故，其后作嘎丽之声，发“啪”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之声而作分别，方便与智慧金刚莲花生，菩提心充满且以此完全充满之，如金刚水充满如瓶子充满一般，无量无边如微尘之佛皆入于彼，智慧与芝麻充满一般虚空充满，法界生起光芒聚集后，极胜妙乐殊胜圆满入。贪欲之火将能仁众融化，莲花处佛殊胜寂静取其精华，彼即承诺以大乐，观自身之身体圆满一切轮。此乃智者所说之内火供，如是如来彼等。

【英语翻译】
Where it manifestly appears, neither is there desire nor absence of desire. The middle is also not observed. This is the mudra of the illusory woman. The non-dual vehicle is supreme. Having particularly delighted in this, recite: OM SARVA TATHAGATA ANURAGANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगन वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, love, vajra, nature, I am). Thus, recite the ritual.
In this way, then, begin desire. With arms and so forth, tightly embrace her. With one's own chest, the mantra practitioner, on her chest, squeezes the full breasts. With the right hand, grasp her hair, grasping it with playfulness. With the left hand, lift up her face. The lips are completely joined. Embrace and join the lips, suck and make a "hissing" sound. Place her within the arms. Perform exceedingly clear joy. The tip of the nose, likewise, in the armpits, front, back, lower body, and so forth, the mantra practitioner should prick with fingernails, and repeatedly prick. With the left hand, knead the lotus. With the hands and so forth, make a lotus wheel. The left hand's vajra three fingers, then the lotus is well inserted. The source of the arising of bodhicitta, truly arises from the letter HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The five rays of light greatly radiate. Agitate it with the vajra tongue. When it has become thus done, when the heart trembles and is intoxicated, the hair is disheveled, the body is separated from clothing, drops of dust pervade, it reverses and the body hair stands on end, the eyes are completely pervaded by desire, one's self embraces the neck, emitting a "hissing" sound. At that time, the yogi of wisdom and non-duality, sits in the lotus posture, holding the pride of Vajradhara. For the sake of generating bodhicitta, then make the sound of Kali, uttering the sound "PHAT" (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) and discriminating. Method and wisdom, the vajra lotus arises. Bodhicitta expands and completely fills it with this, like a vase filled with vajra water. Limitless Buddhas, as many as dust motes, all enter into that. Wisdom and sesame fill, like the sky is filled. After the dharmadhatu arises and the collection of light rays is gathered, the supreme bliss, the excellent perfection, enters. The fire of desire melts the assembly of conquerors. The lotus-abiding Buddha takes the supreme peaceful essence. That very one vows with great bliss. Meditate on one's own body, satisfying all the chakras. This is the inner fire offering explained by the wise. Thus, those Tathagatas.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་
པར་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། རྣམ་པར་བསྐྱོད་ཅིང་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་པ། འོད་ཟེར་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་དང་སྣ་མ་དང་དོང་ཀ་དང་མ་ལི་ཀ་དང་ཡུ་ཏི་ཀ་དང་ཀ་ར་བཱི་ར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་དང༌། སྤོས་དང་དྲི་དང་མར་མེ་དང༌། གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། གླང་པོ་དང༌། རྟ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། བླ་རེ་དང་། རླུང་ཡབ་དང༌། གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་རྣམ་སླ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ལྟ་བ་ལ་མཁས་པ། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མྱང་བ་དང་གཞིབ་པ་དང༌། མྱོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མྱོས་པ་མེད་པའི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གར་དང་གླུ་དག་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། དགོད་པ་དང་སྒེག་པ་དང་ལྡན་པའི་རོལ་ཅིང་དགའ་བའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས། རང་གི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མཆོད་པའི་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་རིག་མའི་པདྨར་བཅུག་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ནས། ཟླ་བ་དེ་ལ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རྡོ་རྗེ་བསྣམས་
པའི་མི་བསྐྱོད་པ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱུང་ནས། དེས་ཞེ་སྡང་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ་ཏེ། བཀུག་སྟེ་ར

【汉语翻译】
为了供养薄伽梵，显现自己的身体为佛眼等天女之形，以形金刚母等众多天女眷属围绕，以种种姿态和妩媚的妙手，持有可爱的莲花、乌巴拉花、娑摩花、冬嘎花、茉莉花、优提卡花、卡拉维拉等五色花朵，以及香、气味、灯、食子供品、卧具、象、马、园林、伞、幢、幡、帏幔、风幡、衣服和珍宝等各种供养云的网状集合，通达以了知世间如幻如化等事物之门而观察，从如实了知自身的一切分别念中解脱，进行包括食用等、饮用和咀嚼、以及包括醉酒和不醉酒的饮料等、歌舞音乐等无上供养，以具有欢笑和妩媚的嬉戏欢乐的无上供养和生起安乐之因的那些，以殊胜的无漏大乐无上供养，以具有对供养自之主尊及其眷属具有意义的成就之慢心而观视，并以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我)”来加持供养的集合，这是非常甚深的瑜伽。由此，就显示了具有四种瑜伽自性的第一个，名为结合之定的，自身意义圆满的特征。之后，将那些天女的集合置于明妃的莲花中，如实供养，观想其转变为菩提心之月的坛城之相，并在那月亮上布置名为班杂 德热嘎(藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛk，汉语字面意思：金刚 持)的种子字，并以其转变而以三个字加持，并以五股金刚杵加持，手持金刚的不动佛，念诵并取出名为班杂 德热嘎(藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛk，汉语字面意思：金刚 持)，由此调伏具有嗔恨行为者，勾招而

【英语翻译】
In order to offer to the Bhagavan, manifesting one's own body as the form of goddesses such as Buddha's Eye, surrounded by a multitude of goddesses such as Form Vajra Mother, with delightful hands moving in various postures and coquetry, holding lovely lotuses, utpala flowers, soma flowers, dongka flowers, jasmine flowers, yutika flowers, karavira flowers, and other five-colored flowers, as well as incense, scents, lamps, torma offerings, bedding, elephants, horses, gardens, umbrellas, banners, flags, canopies, wind banners, clothes, and jewels, and other various offerings, manifesting a collection of clouds like a net, being skilled in observing through the gate of knowing the world as illusory and magical, liberated from all discriminations that know oneself as one truly is, performing supreme offerings including eating, drinking and chewing, and including intoxicating and non-intoxicating beverages, as well as dances, songs, music, and other offerings, with those supreme offerings of playful joy with laughter and coquetry, and the cause of generating bliss, with the supreme, stainless, great bliss offerings, viewing with the pride of accomplishing the meaning of offering to one's own lord and retinue, and by "Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, offering, vajra, nature, self, I)" bless the collection of offerings, this is a very profound yoga. Thus, it shows the first of the four yogas, called the union-samadhi, which is characterized by the perfection of its own meaning. Then, placing those collections of goddesses in the lotus of the vidya, truly offering, contemplating them transforming into the form of the mandala of the moon of bodhicitta, and arranging the seed-syllable called Vajra Dhrik (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛk，汉语字面意思：Vajra Holder) on that moon, and blessing it with three syllables from its transformation, and blessing it with a five-pronged vajra, the immovable one holding the vajra, reciting and extracting the name Vajra Dhrik (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛk，汉语字面意思：Vajra Holder), thereby subduing those with hateful conduct, summoning and

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ལུས་ལ་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བྱ་སྟེ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །རྣམ་བརྩེགས་གཏུམ་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ཤིང༌། །ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་དང་མཚུངས། །སྤྱན་དམར་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དྲག་པོ་ཞི་བ་ཆགས་ཆེན་གྱི། །ཞལ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །རང་གི་དམ་ཚིག་སྙོམས་ཞུགས་ཤིང༌། །ཕྱག་དྲུག་གིས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་མཚུངས་པའི། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་པ། །དེ་ཡི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་རིམ་པ་བཞིན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱུང༌། །དེ་ལྟར་རང་སྙིང་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་པད་ཟླ་ལས། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ། །འཛི་ན་ཛིཀ་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི། །ཁྱབ་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྲོ། །ཞི་བའི་རོ་ཡིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད། །སྐུ་ནི་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས། །རྒྱན་རྣམས་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ཞལ་གསུམ་ཁ་དོག་ནི། །དཀར་དང་སྔོ་དང་ཤིན་ཏུ་དམར། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་བཀོད་ཆེན་ལྡན། །དེ་ནི་ཕྱག་དྲུག་ལྡན་པར་བསྒོམ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར། །གཡས་པ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །དྲིལ་བུ་ནོར་བུ་རལ་གྲི་ནི། །གཡོན་པ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །པདྨ་ཟླ་བ་ལས་བྱུང་སྟེ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྣམ་གཟིགས་ཤིང༌། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་འཕྲུལ་སོགས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས། །གཏི་མུག་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྦྱངས། །སླར་བྱོན་ནས་ནི་མགོན་པོ་ཡི། །ཤར་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་སོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ། རྩ་བའི་ཞལ་སྐུ་དང་མཚུངས་ཤིང་
ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་མངའ་བ། རྩ་བའི་ཕྱག་ན་ཉི་མ་ལྟར་དམར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གཞན་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་ཤིང༌། །གཡོན་པ་རྣམས་ན་དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཏུལ་ནས་ལོག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོ

【汉语翻译】
弯曲我的身体，完全转变成自己的本性，成为嗔恨金刚。犹如因陀罗尼罗的光芒，层叠凶猛且令人畏惧。金刚萨埵赐予灌顶，宇宙万物无不遍布。安住于太阳的中心，与千个太阳的光芒相同。红色的眼睛极其可怕，一切的装饰品都装饰着他。以忿怒、寂静、大欲的三面容颜而庄严。安住于自己的誓言，以六只手来装饰。犹如因陀罗尼罗的光芒，佛陀的云朵遍布一切。九尖的大金刚杵，观想在他的手中。按照先前所说的次第，观想剩余的手印。安住于嗔恨金刚的禅定，开启一切坛城。如此从自己的心间产生，以三个字加持。一切的诸神从莲花月轮中，由他们自己来幻化。从“འཛི་ན་ཛིཀ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语中产生，遍主毗卢遮那佛幻化，以寂静的滋味遍布一切，照亮一切方向。身躯犹如秋天的云朵，以各种装饰品来庄严。他的三个面容颜色是，白色、蓝色和非常红。具有各种光芒的大庄严，观想他具有六只手。轮、金刚杵、白色莲花，在右手中观想。铃、如意宝、宝剑，在左手中观想。从莲花月亮中产生，遍观一切方向。佛陀的神变和幻化等，以转动法轮，彻底净化执着于愚痴道路上的一切众生。再次降临，安住在怙主（毗卢遮那佛）的东方月亮上。“རཏྣ་དྷྲྀཀ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为宝生，如前一样，宝生佛是黄色的。与根本面容和身躯相同，右面和左面具有蓝色和白色。根本手中拿着如太阳般红色的珍宝，其他手中拿着金刚杵和轮。左手中拿着铃、莲花和宝剑，取出后，调伏具有骄慢的众生后返回，在薄伽梵（毗卢遮那佛）的南方。

【英语翻译】
Bowing my body, completely transforming into my own nature, becoming the Wrathful Vajra. Like the light of Indra-nila, layered, fierce, and terrifying. Vajrasattva bestows empowerment, pervading all realms of existence. Abiding in the center of the sun's mandala, like the light of a thousand suns. Red eyes are extremely frightening, adorned with all ornaments. Adorned with the three faces of wrath, peace, and great desire. Abiding in one's own samaya, adorned with six hands. Like the light of Indra-nila, the clouds of Buddhas pervade all. The great nine-pointed vajra, contemplate in his hand. According to the previously explained order, contemplate the remaining mudras. Abiding in the samadhi of Wrathful Vajra, opening all mandalas. Thus arising from one's own heart, blessed by the three syllables. All the deities from the lotus and moon, emanate by themselves. Arising from the mantra "འཛི་ན་ཛིཀ་"(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the all-pervading Vairocana emanates, pervading all with the taste of peace, illuminating all directions. The body is like autumn clouds, adorned with various ornaments. The colors of his three faces are white, blue, and very red. Possessing great splendor of various rays of light, contemplate him with six hands. Wheel, vajra, white lotus, contemplate in the right hands. Bell, jewel, sword, contemplate in the left hands. Arising from the lotus and moon, fully beholding all directions. The Buddha's miracles and emanations, etc., by turning the wheel of Dharma, thoroughly purify all beings clinging to the path of delusion. Returning again, abiding on the moon in the east of the Protector (Vairocana). "རཏྣ་དྷྲྀཀ་"(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) called Ratnasambhava, like before, Ratnasambhava is yellow. Similar to the root face and body, the right and left faces possess blue and white. In the root hands holding a jewel as red as the sun, and in the other hands holding a vajra and a wheel. In the left hands holding a bell, a lotus, and a sword, taking them out, subduing beings with arrogance and returning, in the south of the Bhagavan (Vairocana).

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ། གཡོན་པ་ན་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་བསྣམས་ཤིང༌། གཡས་པས་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པར་མཛད་པ། གཡས་པ་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། །གཡོན་པ་དག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་བཻཌཱུཪྻ་ལྗང་སེར་ལྟ་བུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་མངའ་བ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཤིང༌། གཡོན་པ་དག་ནི་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལྗང་སེར་བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། ཕྲག་དོག་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས། ལོག་སྟེ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འོད་ཟེར་གྱི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟིགས་ཤིང་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མཱི་མ་ཀཱི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན། ཞལ་མཛེས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་ཡངས་པ་མངའ་བ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཞལ་དབུས་མ་སྐུ་དང་མཚུངས་ཤིང༌། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་མངའ་བ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཨུཏྤལ་རྩ་དམར་བ། གཡོན་པ་ན་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། དེས་བགེགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྲུངས་ནས་བཀུག་སྟེ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་ཤིང་མགོན་པོ་ལ་གཟིགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཐུག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་ཞལ་སྐུ་དང་མཚུངས་ཤིང་རང་གི་དེ

【汉语翻译】
于八瓣莲花上安住。名为阿柔力者，即是无量光（阿弥陀佛）。右边和左边颜色分别是蓝色和白色。左手以优雅之姿拿着带有铃铛的红色莲花茎，右手则打开位于胸前的莲花。右手中持有金刚杵和法轮，左手中持有珍宝和宝剑。调伏具有贪欲行为者之后，于世尊的西方，安住在八瓣红色莲花座上。名为般若持者，从其所生的有意义的成就，如同青黄色琉璃般，以一切饰品庄严。拥有右边和左边蓝色和白色的面容。五种颜色的光芒遍布各处。六只手中，右手的根本之手持有宝剑，第二只手持有法轮，以及各种金刚杵。左手则取出铃铛、珍宝和青黄色莲花。彻底净化具有嫉妒行为的众生之后，转身朝向北方，于光芒之座上，观视世尊并安住，应当如此观想。如来们具有发髻，并具有伟大的金刚持的灌顶。名为嗔怒乐者，具有如同蓝色乌巴拉花的颜色。拥有美丽的面容和广阔的眼睛。以形体和青春庄严，中央的面容与身体相同。拥有右边和左边白色和红色的面容。具有以各种鲜花束缚的发髻，并具有不动佛的灌顶。以一切饰品庄严。
右手持有金刚杵、法轮和红色根部的乌巴拉花，左手则以优雅之姿取出铃铛、珍宝和宝剑。因此，从巨大邪魔的恐惧中受到威胁者，全部受到保护并被勾召，于远离真实的方位，安住在莲花和太阳上，并观看怙主，应当如此观视。同样，直至法界金刚母的诸位天女，都具有以各种鲜花束缚的发髻。菩萨们具有发髻。所有坛城尊都与根本面容身体相同，并且各自的

【英语翻译】
Abiding on an eight-petaled lotus. The one called Aro Lika is Amitabha. The right and left sides are blue and white in color, respectively. The left hand gracefully holds a red lotus stem with a bell, while the right hand opens the lotus located at the chest. The right hands hold a vajra and a wheel. The left hands hold a jewel and a sword. Having subdued those with lustful behavior, in the west of the Bhagavan, he abides on a seat of eight-petaled red lotus. The meaningful accomplishment arising from the one called Prajñādhṛka, like yellowish-green beryl, is adorned with all ornaments. Possessing blue and white faces on the right and left. Five-colored rays of light pervade everywhere. Of the six hands, the root hand on the right holds a sword, the second holds a wheel, and various vajras. The left hands hold a bell, a jewel, and a yellowish-green lotus. Having thoroughly purified sentient beings with jealous behavior, turning towards the north, on a seat of light, one should contemplate seeing and abiding the Bhagavan. The Tathagatas possess matted hair and have the empowerment of the great Vajradhara.
The one called Dveṣarati has the color of a blue utpala flower. Possessing a beautiful face and wide eyes. Adorned with form and youth, the central face is the same as the body. Possessing white and red faces on the right and left. Having a topknot bound with various flowers, and possessing the empowerment of Akṣobhya. Adorned with all ornaments.
The right hands hold a vajra, a wheel, and a red-rooted utpala flower, while the left hands gracefully hold a bell, a jewel, and a sword. Therefore, those threatened by the fear of great demons are all protected and summoned, and in the direction away from truth, they abide on a lotus and the sun, and one should contemplate seeing the Protector. Similarly, the goddesses up to the Dharmadhatu Vajramātṛ possess topknots bound with various flowers. The Bodhisattvas possess matted hair. All mandala deities are the same as the root face and body, and their own

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཞལ་གསུམ་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཞི་བའི་རོ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་མངའ་བ། འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཁྱབ་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་དེས་གདོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེན་པ་རྣམས་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། དེ་སླར་བཀུག་ནས་མེའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་སོ། །རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གོས་དཀར་མོ་པདྨ་རཱ་ག་དང༌། ཟླ་བའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོ་བ་དང་དཀར་པོ་མངའ་བ། མཚན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པ། གཡོན་པ་ན་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་སྡོང་བུའི་ཁྲི་ཤིང་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཤིང༌། གཡས་པས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་འབྱེད་པ། གཡས་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་དེས་གདོན་ལ་སོགས་པས་བསྐམས་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་སྟེང་གི་འདབ་མ་ལ་བཞུགས་སོ། །བཛྲ་ར་ཏིའི་ས་བོན་ལས་སྒྲོལ་མ་མརྒད་ལྟར་ལྗང་སེར་དུ་སྣང་བ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་ལྡན་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འདོད་པ་ལ་བརྩོན་པ།
སྒེག་ཅིང་འཛུམ་ལ་ཟུར་མིག་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་མངའ་བ་ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་མངའ་བ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཨུཏྤལ་ལྗང་སེར་བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། ཆགས་ཤིང་སྡང་ལ་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པས་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལོག་སྟེ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཏེ་མགོན་པོ་ལ་གཟིགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཐླིཾ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཚད་གསུམ་པའི་ས་བོན་ལས་བྱམས་པ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ལྕུག་མ་དང་ལྡན་པ། ལྷག་མ་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གསུམ་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ

【汉语翻译】
是如来们的灌顶所具有的。
名为莫哈拉蒂的这位，具有如秋月般寂静之味的三面佛眼，右面和左面具有蓝色和红色，具有白色光芒所遍布的光，具有一切殊胜之相，并以一切饰品庄严。右手拿着法轮、金刚和白色莲花，左手拿着铃、珍宝和宝剑，以此平息了由鬼等带来的危险。然后将它召回，安住在火方的月亮上。
名为拉嘎拉蒂的这位，身穿白色衣服，具有红莲和月亮的颜色，右面和左面具有蓝色和白色，一切相圆满，并以一切饰品庄严。左手以妩媚之姿拿着带有树干宝座的铃，右手拿着盛开的红莲花。右边拿着金刚和法轮，左边拿着珍宝和宝剑，以此使被鬼等所枯竭者得以增长。安住在风方的莲花花瓣上。
从金刚拉蒂的种子字中，度母显现为如绿宝石般的黄绿色。一切肢体都具有相，并勤奋于妇女所应成就的欲望。
具有妩媚、微笑和斜视的脸庞，右面和左面具有蓝色和白色。右手拿着宝剑、各种金刚和法轮，左手拿着铃、珍宝和黄绿色莲花。对于贪婪、憎恨和愚痴者，用光芒触碰，使其被控制而返回，安住在有权者的界限中的光芒坛城中，应观想注视着怙主。从字母ཐླིཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，地藏菩萨的身色和面容等同于遍照如来。
从字母ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 三倍的种子字中，弥勒菩萨的右手中拿着那伽给萨的嫩枝，其余与之前相同。
从三个字母ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，依次为安住在金刚、珍宝和莲花上的金刚手菩萨、虚空藏菩萨、世间自在、不动明王、宝生如来和无量光佛。

【英语翻译】
Is endowed with the empowerment of the Tathagatas.
This one called Moharati has the three-faced Buddha eye with a peaceful taste like the autumn moon, the right and left faces have blue and red, and has the light pervaded by white rays. Endowed with all supreme forms and adorned with all ornaments. Those on the right hold the wheel, vajra and white utpala, and those on the left hold the bell, jewel and sword, thereby pacifying the dangers caused by demons and so on. Then summon it back and reside on the moon in the direction of fire.
This one called Ragarati wears white clothes, has the color of red lotus and moon, the right and left faces have blue and white, all the signs are complete, and adorned with all ornaments. The left hand holds a bell with a tree-trunk throne with a graceful posture, and the right hand holds an opening red utpala. The right ones hold vajra and wheel, and the left ones hold jewel and sword, thereby causing those withered by demons and so on to flourish. Reside on the petals on top of the lotus in the direction of the wind.
From the seed syllable of Vajrarati, Tara appears yellowish-green like an emerald. All limbs are endowed with signs and diligent in the desire to be accomplished by women.
Having a graceful, smiling and squinting face, the right and left faces have blue and white. The right hands hold swords, various vajras and wheels. The left hands hold bells, jewels and yellowish-green utpalas. For those who are greedy, hateful and deluded, touching them with rays of light, they are controlled and return, residing in the circle of light in the realm of the powerful, one should contemplate looking at the protector. From the letter ཐླིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the body color and face of Ksitigarbha are similar to Vairochana.
From the seed syllable of three times ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Maitreya holds a Naga-kesara twig in his right hand, the rest is the same as before.
From the three letters ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), in order, Vajrapani residing on vajra, jewel and lotus, Akashagarbha, Lokeshvara, Achala, Ratnasambhava and Amitabha.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མཚུངས་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རལ་གྲི་འཆང་ཞིང༌། གཡོན་པས་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཕྱག་གཡོན་པ་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདན་མནན་པ། གཡས་པ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ། ལྷག་མ་དོན་ཡོད་པ་དང་མཚུངས་པ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ས་བོན་དག་ལས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་མ་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་བཀུག་སྟེ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་དང་ཉེ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཤར་དུ་སུའི་སྙིང་པོ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་བྱམས་པ་དང་ལྷ་མོ་བྱམས་མ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་རུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ། འཇམ་དཔལ་དང་ལྷ་མོ་སྙིང་རྗེ་མའོ། །བྱང་དུ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རང་གི་ཕྱོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ལོང་འཛིན་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ལྕུག་མ་དང༌། པི་ཝང་བརྡུང་བ་དང་དྲིའི་དུང་ཕོར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང༌། རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་དང་མཐའ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཀ་ཙ་ལིན་དིའི་གོས་རེག་བྱ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་ན་བསྣམས་པའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་དང་མཚུངས་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་མངའ་བ། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པ། གཡས་པ་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། ག

【汉语翻译】
相同。
从字母ཧཾ (藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音ham，汉语字面意思：హం) 中产生的圣妙吉祥，以右手的根本之手持剑，左手在心口处拿着铃。
名为ཧཱ་ (藏文，梵文天城体hā，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：हा) 的这位能完全消除一切障碍，左手以嬉戏的姿态按着坐垫，右手以花的手印拿着金刚青莲花，其余与义成菩萨相同。从字母ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音om，汉语字面意思：嗡) 中产生，与普贤菩萨相同。
然后，从ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཨ་ (藏文，梵文天城体oṃ svā āḥ hā hūṃ a，梵文罗马拟音om sva ah ha hum a，汉语字面意思：嗡 斯哇 阿 诃 吽 阿) 这些字母中，取出形金刚母等，以及慈氏和妙吉祥的种子字中，取出慈氏和悲母三个种子字加持的那些，用那些来净化并勾召三类形等对境，以及慈悲等，从有权者的方向附近开始，在东方，应使苏的精华和形金刚母、慈氏以及慈母欢笑。
同样，在南方，是金刚手和声金刚母，虚空藏和香金刚母。
同样，在西方，是世间自在和味金刚母，妙吉祥和悲母。
在北方，则是除盖障和触金刚母，普贤和法界金刚母，观想他们安住在与自己方位和性情相符的坐垫上，并具有各自如来部的颜色。
应讲述其差别：形金刚母具有双手持镜的姿态。
同样，所有这些都拿着那伽栀子花嫩枝，弹琵琶，香的螺号，智慧甘露的容器，剑和铃，以及两端有金刚杵标志的卡扎林地的衣服，具有触觉的舒适感，以及各种金刚杵标志的白色三角，法界的手都拿在两手中。
名为ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ (藏文，梵文天城体yamāntakṛta，梵文罗马拟音yamantakrta，汉语字面意思：阎魔敌) 的这位圣阎魔敌，与毁灭时期的云团相似，具有白色和红色的左右面容，燃烧的光芒之团遍布整个虚空，右手中拿着法轮、剑和锤子。

【英语翻译】
same.
From the letter ཧཾ (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit ham, literal Chinese meaning: हं) arises the noble Manjushri, holding a sword with the root hand of the right, and holding a bell on the left side of the heart. From this called ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari hā, Romanized Sanskrit ha, literal Chinese meaning: हा), who completely eliminates all obscurations, the left hand presses the seat in a playful manner, the right hand holds a vajra blue lotus with a flower mudra, the rest is the same as Amoghasiddhi. From the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit om, literal Chinese meaning: 嗡) arises, the same as Samantabhadra.
Then, from ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཨ་ (Tibetan, Devanagari oṃ svā āḥ hā hūṃ a, Romanized Sanskrit om sva ah ha hum a, literal Chinese meaning: 嗡 斯哇 阿 诃 吽 阿) these letters, take out the Rupa Vajra Mother and so on, and from the seed syllables of Maitreya and Manjushri, take out those blessed by the three seed syllables of Maitreya and Compassionate Mother, use those to purify and summon the three types of objects such as form, and compassion and so on, starting from near the direction of the powerful one. In the east, one should make the essence of Su and Rupa Vajra Mother, Maitreya, and Loving Mother laugh.
Similarly, in the south, there are Vajrapani and Sound Vajra Mother, Akashagarbha and Smell Vajra Mother.
Similarly, in the west, there are Lokeshvara and Taste Vajra Mother, Manjushri and Compassionate Mother.
In the north, there are Nivaranaviskambhin and Touch Vajra Mother, Samantabhadra and Dharmadhatu Vajra Mother, contemplate them as residing on seats that match their own direction and temperament, and possessing the colors of their respective Tathagata families.
The distinctions should be stated: Rupa Vajra Mother has the action of holding a mirror with both hands.
Similarly, all of these hold Naga kesara sprouts, play the lute, hold conch shells of fragrance, containers of wisdom nectar, swords and bells, and Kaçalindi clothes marked with vajras at both ends, possessing tactile comfort, and white triangles marked with various vajras, the hands of the Dharmadhatu are held in both hands.
This called ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ (Tibetan, Devanagari yamāntakṛta, Romanized Sanskrit yamantakrta, literal Chinese meaning: 阎魔敌), the noble Yamantaka, is similar to a cloud of destruction, possessing white and red right and left faces, the groups of blazing rays pervade the entire space of the sky, in the right hands holding the wheel, sword, and hammer.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རོ་ལངས་མའི་ནུ་མ་འཛིན་ཅིང༌། གཞན་དག་གིས་སྒྲ་སྟ་དང་ཞགས་པའོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་མངའ་བ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་བསྐོར་བ་དང་རལ་གྲི་འཕྱར་བའོ། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མའི་ནུ་མ་འཛིན་ཅིང༌། གཞན་དག་གིས་དགྲ་སྟ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་རྟ་མགྲིན་མེ་ཏོག་བནྡུ་ཀ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་མངའ་བ། གད་རྒྱངས་ཀྱིས་རི་བོའི་ཚོགས་འཇིག་པར་མཛད་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་བསྐྱོད་པ་དང་རལ་གྲི་དང་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ནུ་མ་དང་གཞན་དག་གིས་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་
བས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བགེགས་ཀྱི་རིགས་མ་ལུས་པ་སྐྲག་པར་མཛད་པ་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་མངའ་བ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་དང་རལ་གྲི་དང་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་རལ་བ་གཅིག་མའི་ནུ་མ། གཞན་དག་གིས་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་རྣམས་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་འཆི་བདག་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བསལ་ནས་ལོག་སྟེ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་སྒོ་རྣམས་སུ་རང་གི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པ་དང་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་ལུས་ངན་པོ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་རྣམས་ཉིད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཡས་བརྐྱང་པ་དང་ས་ག་དང་ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་རྣམས་ཀྱིས་མནན་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་འདོད་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་མངའ་བ་དང༌། སྒེག་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་དག་ན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་ཤིང་གཞན་དག་གིས་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་འོད་མངའ་བ། མེའི་མཚམས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང

【汉语翻译】
擁抱著伴隨鈴聲、處於禪定狀態的羅剎女的乳房，其他的持著鉞斧和繩索。名為般若斷行者（梵文：Prajñāntakṛta），無人能勝，白色，右臉和左臉分別是藍色和紅色。右手中的是金剛杵和旋轉的棍棒，以及揮舞的劍。左手拿著伴隨鈴聲的無人能勝女的乳房，其他的持著鉞斧、期克印、繩索。名為蓮花斷行者（梵文：Padmāntakṛta），如馬頭明王，如紅花。右臉和左臉分別是藍色和白色。以怒吼聲摧毀山脈。右手中的是揮舞的蓮花、劍和錘子。左手同樣拿著憤怒皺眉的乳房，其他的持著鉞斧和繩索。名為障礙斷行者（梵文：Vighnāntakṛta），聖妙甘露旋，使所有魔障種類都感到恐懼，如紅花。右臉和左臉分別是白色和紅色。右手中的是揮舞的各種金剛杵、劍和錘子。左手拿著獨髮母的乳房，其他的持著鉞斧和繩索。以三個字加持的那些，通過念誦名為閻魔斷行者（梵文：Yamāntakṛta）等，依次取出，消除存在於所有眾生相續中的死主、煩惱、蘊和天子魔的念頭，然後返回，在東、南、西、北的門上，在自己的蓮花和太陽坐墊上，讓閻魔、遍入天、梵天、魔主、惡身和欲天等自性者，按照順序，以右伸、薩嘎和圓形的坐姿壓制並安住，應當如此觀想。忿怒愛神，具有因陀羅青的顏色，伴隨著忿怒。右臉和左臉分別是白色和紅色。具有妖嬈的姿態，四隻手。根本的手中以愛神王的印勢拿著金剛鉤和繩索，其他的拿著箭和弓。具備一切殊勝的形相，以一切裝飾品莊嚴，具有如太陽般的光芒。在火的方位，在蓮花和太陽的坐墊上，左腿伸展。

【英语翻译】
Embracing the breasts of the Rakshasi woman who is in meditative equipoise with a bell, while others hold a cleaver and a rope. Called Prajñāntakṛta, the invincible one, white, with a right face and a left face that are blue and red respectively. The right hands hold a vajra and a whirling club, and brandish a sword. In the left hand, holding the breasts of the invincible woman with a bell, while others hold a cleaver, a threatening mudra, and a rope. Called Padmāntakṛta, like Hayagriva, like a bandhuka flower. The right face and left face are blue and white respectively. With a roar that destroys the assembly of mountains. The right hands hold a lotus, a sword, and a hammer. The left hand similarly holds the breasts of the wrathful frowning one, while others hold a cleaver and a rope. Called Vighnāntakṛta, the noble nectar swirling one, causing all kinds of obstacles to be frightened, like a saffron flower. The right face and left face are white and red respectively. The right hands hold a variegated vajra, a sword, and a hammer. The left hand holds the breasts of the Ekajati, while others hold a cleaver and a rope. Those blessed by the three syllables, by reciting Yamāntakṛta and so on, extracting them in order, eliminating the thoughts of the Lord of Death, afflictions, aggregates, and the Mara of the sons of the gods that exist in the continuum of all sentient beings, and then returning, on the eastern, southern, western, and northern gates, on their own lotus and sun cushions, those of the nature of Yama, Vishnu, Brahma, the Lord of Obstacles, the Evil Body, and the God of Desire, etc., in that very order, pressing them down with the postures of right extension, saga, and round sitting, one should contemplate them as abiding. Wrathful Desire, possessing the color of Indra-nila, accompanied by wrath. The right face and left face are white and red respectively. Possessing a graceful demeanor, with four hands. In the root hands, holding the vajra hook and rope with the mudra of the King of Desire, while others hold an arrow and a bow. Possessing all supreme forms, adorned with all ornaments, possessing light like the sun. In the direction of fire, on a lotus and sun cushion, with the left leg extended.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་བས་མེ་ལྷ་མནན་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་མཚུངས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་བསྐྱོད་པ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་འཁྱུད་པའི་རིག་མའི་ནུ་མ་འཛིན་ཅིང༌། གཞན་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བདེན་བྲལ་མནན་ནས་བཞུགས་སོ། །འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་འཕགས་པ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་མཚུངས་
ཏེ། འོན་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། རླུང་གི་མཚམས་སུ་རླུང་ལྷ་དང་ཆུ་ལྷ་དག་མནན་ནས་བཞུགས་སོ། །འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བསྐྱོད་ཅིང༌། གཞན་ཕྱག་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་རིག་མའི་ནུ་མ་འཛིན་པ། གསུམ་པས་པདྨ་བསྣམས་པ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་གཡོན་བརྐྱང་བས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མནན་ནས་བཞུགས་པའོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་རིག་མ་དང་བཅས་ཤིང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་སྐུ་དང་མཚུངས་ཤིང༌། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་མངའ་བ། ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་མདུན་དུ་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་གཙུག་ཏོར་བསྣམས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། འོག་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཐགས་བཟངས་རིས་དང་ཀླུ་རྣམས་དང་སའི་ལྷ་མོ་མནན་ནས་བཞུགས་པའོ། །དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནི་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྟེང་ན་ཚངས་པ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མནན་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། འདོད་དབྱིག་སྟོབས་ཆེན་མི་གཡོ་བ། །ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་པ་རྩེ་གསུམ་དང༌། །རལ་གྲི་མཚམས་རྣམས་དག་ཏུ་དགོད། །འཁོར་ལོ་གནོད་མཛེས་འོག་སྟེང་དུ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྨིན་མ་བཏེག་ཅིང་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ། འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་དང་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྱན་ཟླུམ་པོ་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། བུང་བ་ལྟར་སྔོ་བའི་ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དག་གིས་བཅིངས་པའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཅོ

【汉语翻译】
思维观想以足压制火神的姿态安住。青杖等身色等同于甘露汇聚。诸右手中，挥舞青杖，持法轮、莲花。左手持铃，拥抱融入的明妃之乳。其他手中持珍宝和宝剑。于真离之方位，以左腿伸展的姿态压制真离而安住。圣大力士与圣青杖相同，然而诸右手中持着具有白色光芒的金刚杵和法轮。于风之方位，压制风神和水神而安住。圣不动尊身色等同于不动的形象，然而右手的根本手挥舞金刚宝剑，其他左手持铃和绳索，拥抱明妃之乳，第三只手持莲花。于有权方位，以左腿伸展之姿压制大自在天而安住。从种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，光辉）中生出的顶髻转轮王大尊，与明妃相伴，身色黄色，与根本面容身色相同。右面和左面具有蓝色和黄色。手等同于遍入一切眼如来。然而前方根本手持顶髻，具有金刚杵、莲花、法轮和念珠。下方莲花和日轮座上，以左腿伸展之姿压制编织纹、龙族和地母而安住。吉祥损害庄严王与前者相同，然而思维观想上方压制梵天、太阳和月亮等而安住。第十八章中说：“欲界自在、大力、不动尊，铁钩、三尖杖和宝剑，安置于诸方位。法轮、损害庄严于上下。”因此。所有这些忿怒尊，皆眉毛竖立，带有忿怒皱纹，如同劫末之火和太阳般，圆睁的双眼转动，令人恐惧。黄色头发向上竖立，如同蜜蜂般青色的无边龙族和具种族者束缚的颅骨鬘。

【英语翻译】
One should contemplate residing by pressing the fire god with the feet. The blue staff, body color, etc., are like a confluence of nectar. The right hands wield the blue staff and hold the wheel and lotus. The left hand holds a bell and embraces the breasts of the consort who is in union. Others hold jewels and swords. In the direction of Truthlessness, they reside pressing down Truthlessness with a left-extended posture. The noble Great Power is similar to the noble Blue Staff.
However, the right hands hold a vajra and a wheel with white rays. In the direction of wind, they reside pressing down the wind god and the water god. The noble Immovable One, body color, etc., has the form of immovability. However, the root hand of the right hand wields a vajra sword, and the other left hand holds a bell and a lasso, embracing the breasts of the consort. The third holds a lotus. In the direction of Power, they reside pressing down the Great Powerful One with a left-extended posture. The Great Crown-Turning Wheel King, arising from the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, splendor), is accompanied by a consort, and the body color is yellow, the same as the root face and body color. The right and left faces have blue and yellow colors. The hands, etc., are the same as Vairochana. However, in front, the root hand holds the crown, and they possess a vajra, lotus, wheel, and rosary. Below, on a lotus and sun seat, they reside pressing down the woven pattern, the nagas, and the earth goddess with a left-extended posture. The glorious Harm-Adorning King is the same as before, but one should contemplate residing by pressing down Brahma, the sun, the moon, etc., above. As stated in the eighteenth chapter: "Desire-Lord, Great Power, Immovable One, hook, trident, and sword, are placed in all directions. The wheel, Harm-Adorning, above and below." Therefore. All those wrathful ones have raised eyebrows and wrathful wrinkles. Their round eyes, like the fire and sun of the age of destruction, move and are terrifying. The yellow hair is raised upwards. The skull garland is bound by the endless nagas and those with lineage, who are blue like bees.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ད་པན་མངའ་བ། སྨ་ར་འབར་བས་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་ལ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་བཞད་པའི་ཞལ་མངའ་བ། གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་བྲང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ། གསེར་དང་མཚུངས་པའི་འཇོག་པོ་
སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་རྣ་རྒྱན་བྱས་པ། གསེར་བཙོ་མ་དང་མཚུངས་པའི་ཀླུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བས་བརྒྱན་པ། པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་དཀར་བའི་སྟོབས་རྒྱུའི་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ཐོགས་པ། པདྨ་དམར་པོ་ལྟ་བུའི་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་སྐ་རགས་བཟང་པོ་མངའ་བ། ཀླུ་པདྨ་དང་དུང་སྐྱོང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ། སེང་གེའི་པགས་པ་རློན་པ་བསྣམས་ཤིང༌། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་རང་གི་རིག་མ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བདག་པོ་རྣམས་དང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རང་གི་རིག་མ་རྣམས་དང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་བཏབ་པར་བལྟ་བར་བྱས་ཏེ། སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གསུང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཐུགས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཆུའི་རླབས་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་བཅུག་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པདྨའི་སྟེང་ན་འདུག་ཅིང་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པའི་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མཆེ་བ་དྲུག་དང་ལྡན་ཞིང་དཀར་བའི་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མཐོ་ཞིང་སེར་བའི་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་སྤྲས་པའི་ཆང་ཟུངས་དང་ལྡན་ཞིང་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་རལ་གྲི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་རྩིབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྷའི་བོ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྷའི་བུ་མོ་དང༌། གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འ

【汉语翻译】
具有胡须，燃烧的胡须非常明亮，咬紧牙齿，带着愤怒和微笑的面容。腹部下垂，胸部宽大。以与黄金相似的优雅饰品作为耳环。以与纯金相似的名为龙莲花的大蛇装饰。佩戴着像莲花丝线一样洁白的象征力量的梵天之线。拥有装饰着像红色莲花一样的财富增长之子的精美腰带。以龙莲花、白色和红色的海螺作为脚镯。手持湿润的狮子皮，想象着穿着虎皮裙。如来们以菩萨的跏趺坐姿与自己的明妃同在。天女们与自己的丈夫同在。菩萨们与自己的明妃同在。同样，忿怒尊们以右腿伸展等的坐姿同在。如此这般，具备身、语、意和智慧，通过四种手印来观察诸神的坛城是否建立。身是大手印。语是法之手印。意是业之手印。智慧被说是誓言手印。如是说。然后，用自己智慧的光芒之铁钩，将如来等众召集，像水波一样放入坛城中，与他们无二无别地观想诸神的坛城。然后，在坛城之外，有金色，以各种饰品装饰，坐在莲花上，手持一切安乐用具的宝女，以及同样具有夜叉装束的家主宝，还有长着六颗牙齿的白色象宝，高大且黄色的马宝，装饰着各种珍宝、充满酒的蓝色乌 উৎপala花瓣般的宝剑，光芒四射、具有八辐轮的轮宝，以无量光芒照亮整个虚空的大将军宝，金刚天女，金刚天子，成就者和明。

【英语翻译】
Having a beard, the burning beard is very bright, clenching teeth, with an angry and smiling face. The abdomen hangs down, and the chest is broad. With elegant ornaments similar to gold as earrings. Adorned with a large serpent called the Dragon Lotus, similar to pure gold. Wearing a Brahma thread, which is as white as lotus silk, symbolizing power. Possessing a fine belt adorned with a son of wealth growth like a red lotus. With dragon lotus, white and red conch shells as anklets. Holding a wet lion skin, imagine wearing a tiger skin skirt. The Tathagatas are with their consorts in the bodhisattva posture. The goddesses are with their husbands. The bodhisattvas are with their consorts. Likewise, the wrathful ones are with postures such as extending the right leg. Thus, endowed with body, speech, mind, and wisdom, observe whether the mandala of deities is established through the four mudras. The body is the great mudra. Speech is the dharma mudra. Mind is the karma mudra. Wisdom is said to be the samaya mudra. Thus it is said. Then, with the iron hooks of one's own wisdom rays, gather the Tathagatas and others, and place them in the mandala like waves of water, and contemplate the mandala of deities as being inseparable from them. Then, outside the mandala, there is a golden color, adorned with all kinds of ornaments, sitting on a lotus, holding all the implements of bliss, the precious woman, and likewise, the householder jewel with the attire of a yaksha, and the white elephant jewel with six tusks, and the tall and yellow horse jewel, and the sword jewel adorned with various jewels, filled with wine, like blue উৎপala petals, and the wheel jewel radiating light and having eight spokes, and the great general jewel illuminating the entire expanse of the sky with immeasurable light, the vajra goddess, the vajra son, the accomplished ones and the vidyadharas.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་
པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་གླུ་དང་གར་དང་པི་ཝང་དང་གླིང་བུ་དང་རྫ་རྔ་དང་ཁར་དཀྲོལ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཅོའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཀུན་དུ་གང་ཞིང་འཁྲུགས་པ་དང༌། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ངང་པ་དང་དུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ཡིད་དུ་འོང་བ། མེ་ཏོག་དང་ཤིང་མཆོག་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐས་དང་ལྡན་པའི་རྫིང་བུ་རྣམས་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་དང༌། ཕྱོགས་བཞི་རུ་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་མེ་ཏོག་དང་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་ཁང་བཟངས་དཀར་པོ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་བཞོན་པ་དང༌། མལ་སྟན་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཡི་གེ་སྭཱའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཆོས་དབྱིངས་གནས་པ་མེད་པ་ལ། །རྟོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །རྗོད་པ་ཡང་ནི་བརྗོད་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཅིང༌། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཐ་དད་པ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་སྣ་རྩེ་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་བ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་བསམས་ལ། དེའི་ནང་དུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་འཁོར་ལོ་བདག་པོ་དང་བཅས་པའམ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གསང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་
བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕུང་པོ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ལས་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་གཅིག་པུ། ཇི་སྲིད་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པ་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་མའི་སྒོ་ནས་སེམས་བརྟན་པར་

【汉语翻译】
以歌舞、琵琶、笛子、陶鼓、钹等乐器之声，充满并喧闹整个天空。以金色之乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，蓝色睡莲）和白莲等各种鲜花庄严。天鹅和鸿雁等悦意且发出美妙声音的鸟群令人心旷神怡。以各种不同的鲜花和树木庄严。具有各种珍宝阶梯的水池，如意树，以及为了四方供养轮，而准备的香、熏香、灯、花、食物、饮料和无上的白色宫殿，花园和坐骑，床和垫子等无量供品。观想从种子字 སྭཱཿ（藏文，梵文天城体，svāhā，成就）中生起，直至法界边际。之后，以“自性清净之诸法，法界无有处所住，从分别之金刚生，言说亦非所言说”之句，于空性中成为一体。观想自身与一切常与无常之事物之自性，与坛城本尊无别，且为自性光明之极喜之自性。此为名为“胜王坛城”之第二三摩地。胜王事业即是了知对嗔恨等极度欢喜之有情之利益。之后，为了稳固，应修习微细瑜伽。金刚持大瑜伽士观想自己明妃莲花之尖端，如芥子般大小，具有五种颜色之珍宝。于其中观见一切常与无常事物之自性之自身轮，连同主尊，或由四位天女围绕之五种秘密之自性。或者，通过加持蕴等，入于等持且安住于事业之唯一形象。只要声音等显现，便不作意，仅缘于应作意之事物，通过相之门径，使心稳固。

【英语翻译】
With the sounds of songs, dances, lutes, flutes, pottery drums, cymbals, and other instruments, filling and resounding throughout the entire expanse of the sky. Adorned with various kinds of flowers such as golden-colored utpalas (藏文，梵文天城体，utpala，blue lotus) and white lotuses. The flocks of swans and geese, pleasing and emitting beautiful sounds, are delightful. Adorned with various different flowers and excellent trees. Ponds with various jewel staircases, wish-fulfilling trees, and offerings of incense, fragrant smoke, lamps, flowers, food, drinks, and an unsurpassed white palace for the sake of offering the wheel in the four directions, gardens and mounts, beds and cushions, and other immeasurable offerings. Contemplate that they arise from the seed syllable svāhā (藏文，梵文天城体，svāhā，accomplishment), reaching to the edge of the Dharmadhatu. Then, with the verse, "All phenomena are pure in their nature, the Dharmadhatu has no place to dwell, arising from the vajra of discrimination, speech is also not what is spoken," becoming one taste in emptiness. Meditate on oneself as being inseparable from the deities of the mandala, the nature of all permanent and impermanent things, and as the nature of supreme joy, naturally luminous. This is the second samadhi called "Supreme King Mandala." The supreme king of action is to understand the nature of benefiting sentient beings who are extremely delighted in hatred and so forth. Then, in order to stabilize, one should practice subtle yoga. The great Vajradhara yogi should contemplate the tip of his consort's lotus, the size of a mustard seed, with five colors of jewels. Within it, one should see one's own wheel, the nature of all permanent and impermanent things, together with the lord, or the nature of the five secrets surrounded by four goddesses. Alternatively, by blessing the aggregates and so forth, enter into samadhi and abide in the single form of action. As long as sounds and so forth appear, do not focus on them, but only focus on what should be contemplated, stabilizing the mind through the door of signs.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པར་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་མཚུངས་པའི། །རབ་མཆོག་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲིའི་སྤྲིན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། བསྡུ་བ་དང༌། བསྟིམ་པ་དང༌། བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཉེས་པར་ཡང་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འབར་བ་ནས་ཀྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་དང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་པདྨ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་རལ་གྲི་ནས་ཀྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་བསམས་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་དང་ལྷའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་གྲུབ་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཤིང༌། ཁང་པའི་ནང་ན་
གནས་པའི་མར་མེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀུན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཀོད་ལ། མར་མེ་ལས་མར་མེ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་རིག་མའི་ཁ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མའི་ཞལ་དུ་བཅུག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ནས། དེའི་པདྨའི་ལམ་དང་རིག་མའི་པདྨའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ལམ་ནས་བཅུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་ཅིང་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་སྔགས་བར

【汉语翻译】
应当修持到心中了知为止。此后，散布如同佛陀燃烧之光的最胜妙云。之后，金刚、轮、铃、珍宝、莲花、宝剑之云，以及如来等坛城尊众，将整个虚空界充满，如同芝麻荚一般。也要进行摄集、融入、稳固和随喜。同样，嗔怒金刚瑜伽士观想如同蓝色乌 উৎপལ（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপল）花瓣般的九尖燃烧金刚，大小如芥子；如来部的无动瑜伽士观想五尖燃烧金刚；自部的如来瑜伽士观想大小如鹰嘴豆的八辐轮；同样，莲花部的瑜伽士观想八瓣莲花；珍宝部的瑜伽士如前观想珍宝，但为毗琉璃色；自部的不空成就瑜伽士观想如同绿色乌 উৎপལ（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপল）花瓣般的宝剑，大小如芥子。所有仪轨都应与大金刚持相同。如此获得象征和本尊的加持，在成就坛城中行持一切并获得成就，就能圆满一切众生的心愿。也要念诵，在自己心间的智慧勇识心间的莲花和月亮上，བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语之鬘向上，如同房屋内
安住的灯火般，观想使身体的所有肢节都明亮，如同从灯火中生出灯火般，从智慧勇识的金刚中取出，从自己的明妃口中放入智慧明妃的口中，同样放入圆满菩提果自性的轮，从其莲花道和明妃的莲花道中取出，从自己的金刚道和智慧勇识的道中放入，安住在坛城心间的月轮上并念诵，一遍又一遍地念诵咒语。

【英语翻译】
One should meditate until one knows it in one's mind. Then, scatter the most excellent clouds, like the burning light of the Buddha. Then, the clouds of vajras, wheels, bells, jewels, lotuses, and swords, and the mandala deities such as the Tathagatas, should fill the entire expanse of the sky like a sesame pod. One should also gather, dissolve, stabilize, and please them. Similarly, the wrathful vajra yogi should visualize a nine-pointed burning vajra, the size of a mustard seed, like the petals of a blue utpala flower; the immovable yogi of the Tathagata family should visualize a five-pointed burning vajra; the Tathagata yogi of one's own family should visualize an eight-spoked wheel the size of a chickpea; similarly, the lotus family yogi should visualize an eight-petaled lotus; the jewel family yogi should visualize a jewel as before, but of beryl color; the Amoghasiddhi yogi of one's own family should visualize a sword the size of a mustard seed, like the petals of a green utpala flower. All the rituals should be the same as those of the Great Vajradhara. Thus, having received the blessings of the symbols and the deities, performing all actions and achieving accomplishment in the accomplishment mandala will enable one to fulfill the wishes of all beings. One should also recite the mantra garland of BHRUM OM AH HUM VAJRA DHRK SVAHA on the lotus and moon in the heart of the wisdom being in one's own heart, facing upwards, visualizing it illuminating all the limbs of the body like a lamp residing inside a house. Just as a lamp arises from a lamp, take it out from the vajra of the wisdom being, put it from the mouth of one's own consort into the mouth of the wisdom consort, and similarly put in the wheel of the nature of the fruit of complete enlightenment. Take it out from its lotus path and the lotus path of the consort, put it in from one's own vajra path and the path of that wisdom being, place it on the moon mandala in the heart of that mandala and recite, reciting the mantra again and again.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་ཅིང༌། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་དང་མཚུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཀོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམིགས་ཤིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྔགས་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ནི་བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ནས་འབྱིན་པའི་སྙིང་པོ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། སྔགས་དེ་རྣམས་ལས་ཕྱག་མཚན་དང་ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་དང་མཚུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསམས་ཏེ། ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་དེ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་
ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བརྗོད་པའི་མཐར་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་ཅིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡོད་པའམ་མེད་པ་དང༌། སྒྲའམ་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱིའམ་ནང་ངམ་གཉིས་ཀའི་བར་ན་སེམས་གནས་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པའོ། །རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྤྲོ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི

【汉语翻译】
应当念诵。对于如同芝麻荚一般的坛城众，也同样布置咒语，对一切咒语的声音，通过它们来观想和念诵。同样，所有本尊的瑜伽士自己念诵自己的咒语，这是金刚念诵的次第。其中，所有本尊的咒语，布置བྷྲཱུཾ་（藏文），嗡（梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཨཱཿ（藏文），吽（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之后，是发出精华，以梭哈结尾的那些，这是口诀。在头部、颈部和心间的方向，布置具有所依的身体等字，从那些咒语中，手印和本尊以种姓的差别，以三种方式次第或同时生起，这就会变得与三金刚相同。对于如同芝麻荚一般的坛城众，观想身语意，真实地开展天女的眷属，如前一样进行无上等的供养，果报也与此相同。或者，坛城中安住的身金刚瑜伽士，以对如幻的身等特别信乐的方式，在智慧萨埵的心间莲花月轮上，布置字母嗡（梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从字母嗡（梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中开展轮之手印和毗卢遮那佛。同样，语金刚等所有本尊的瑜伽士们，也应当这样做，在一切处都应当念诵咒语，真实地开展如来等一切，在他们向虚空念诵的最后，真实地收摄他们，放入自己的心间并念诵。有或没有，声音或非声音，外或内或两者之间，分别思择心安住之处，这是身金刚、语金刚和意金刚的念诵。以平等性的智慧，分别思择三世诸佛菩提的意义，这是宝性的念诵。从自己的毛孔中生起，开展具有所依和能依的佛刹如同虚空一般，这是不空的念诵。忿怒本尊的瑜伽士则以十万俱胝

【英语翻译】
Should be recited. For the mandala assembly that is like a sesame pod, also arrange the mantras in the same way, and visualize and recite the sounds of all the mantras through them. Similarly, the yogi of all deities himself recites his own mantra, which is the order of vajra recitation. Among them, the mantras of all the deities, arranging བྷྲཱུཾ་ (Tibetan), Om (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), ཨཱཿ (Tibetan), Hum (Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), then emitting the essence, those ending with Svaha, this is the oral instruction. In the directions of the head, neck, and heart, arrange the letters such as the body with support, from those mantras, the hand seals and deities arise gradually or simultaneously in three ways according to the differences of the family, this will become the same as the three vajras. For the mandala assembly that is like a sesame pod, contemplate body, speech, and mind, truly develop the retinue of goddesses, and make offerings such as the unsurpassed as before, the result is the same as this. Or, the body vajra yogi residing in the mandala, with special devotion to the illusory body and so on, on the lotus moon disc in the heart of the wisdom being, arrange the letter Om (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), from the letter Om (Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) develop the wheel hand seal and Vairochana. Similarly, the yogis of all deities such as speech vajra should also do this, mantras should be recited everywhere, truly develop all such as the Tathagatas, at the end of their recitation to the sky, truly gather them, put them in their own hearts and recite. Whether there is or is not, sound or non-sound, outside or inside or between the two, discriminatingly contemplate where the mind abides, this is the recitation of body vajra, speech vajra, and mind vajra. With the wisdom of equality, discriminatingly contemplate the meaning of the Buddhas and Bodhi of the three times, this is the recitation of Ratnasambhava. Arising from the pores of one's own hair, developing the Buddha-fields with support and supported ones like the sky, this is the recitation of Amoghasiddhi. The yogi of wrathful deities then with hundreds of thousands of kotis

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཚད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོས་གསན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། ལྕེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ཞིང༌། །སོ་དང་མཆུ་དག་མི་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་སྒྲ་མེད་པས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་གང་ཡང་རུང་བའི་མིང་ཅན་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བཟླས་པ་བྱས་ལ། དེའི་དོན་ལ་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་ལུས་དང་ནི། །ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སུ། །ཡིད་ནི་དགའ་ཞེས་མགུ་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་བདག་མེད་པས། །ངག་དང་ལུས་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ནམ་མཁའི་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་གནས། །སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་སྦྱོར་བ་མེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཚན་ཉིད་དུ། །འདི་ནི་མདོར་ན་རྣམ་དཔྱད་ནས། །སྔགས་ཀྱིས་བཏགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་བྲག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བལྟ་བར་
བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་ཞུགས་པ་མཐོང་ནས་ནི། བདེ་བའི་རོ་དང་བྲལ་བས་མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་ཡིད་འོང་ཞིང༌། །འདོད་པའི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་སྙན་དང་ལྡན་པའོ། །ཀླུ་རྣམས་སྙན་པ་ཡིད་འོང་དག་གིས་བསྐུལ་བར་བསམ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་ཡོན་ཆེ། །ཡང་དག་

【汉语翻译】
应当以特别的虔诚，念诵安住在具有法度的坛城中的诸佛眷属能够听闻的咒语。舌头极其不动摇，牙齿和嘴唇不相合，金刚语无声，成办一切所欲。念诵任何名称的咒语，随所欲念诵，并应确定地思考其含义。专注于咒语的身体，以及由语言和意念所驱动的身体，以喜悦和满足的心情，成就最殊胜的悉地。由于心专注于无我，所以也观想语言和身体。在如同虚空般平等的状态中，成就三种结合。如果专注于身体、语言和心，那么自性则无所专注。在与咒语的身体结合时，没有菩提，也没有结合。身语意是特征，这是简而言之的分析，通过咒语所设定的三摩地，应当修习菩提的结合。通过这个方法，应当将自己视为远离所有圆满智慧的过失，并且处于无与伦比的至高无上的大乐之中。
然后，在见到嗔恨金刚进入至高无上的喜乐之后，由于与喜乐的味道分离，玛玛吉等令人心生欢喜，并且伴随着各种欲望的喜乐的声音。应当想象龙族被悦耳动听的声音所驱使。金刚心，您是居住在众生界中的自在者，请以喜悦、令人心生欢喜的重大意义和欲望来救护我。怙主，如果今天您希望我活着，请令众生之父、殊胜的亲友对我感到欢喜。金刚身，您是利益一切众生的教令之轮，为了成佛，请垂视我，使我能够极好地成就殊胜的菩提。怙主，如果今天您希望我活着，请以贪欲的誓言和执着，令我感到欢喜。您是金刚语，利益一切众生，并且充满慈悲，您极其努力地成办世间众生所需之事。怙主，如果今天您希望我活着，请以无垢的行为和普贤行，令我感到欢喜。您是金刚欲望，是殊胜誓言的巨大利益。

【英语翻译】
One should recite with particular devotion, thinking that the retinue of deities residing in the mandala with proper measure will hear the mantra. The tongue is extremely unmoving, the teeth and lips do not join, the vajra word is without sound, accomplishing all desires. Recite the mantra of any name, as much as desired, and one should definitely contemplate its meaning. The body focused on the mantra, and driven by speech and mind, with a joyful and contented mind, accomplish the most excellent siddhi. Since the mind is focused on selflessness, also visualize speech and body. In the state of equality like the sky, accomplish the three unions. If one focuses on body, speech, and mind, then the essence is without focus. In union with the body of the mantra, there is no enlightenment, and no union. Body, speech, and mind are characteristics, this is briefly the analysis, the samadhi established by the mantra, one should practice the union of enlightenment. Through this method, one should view oneself as being free from all faults of perfect wisdom, and in the incomparable supreme great bliss.
Then, having seen the wrathful vajra entering supreme bliss, since it is separated from the taste of bliss, Mamaki and others are pleasing, and accompanied by the sounds of various desires and bliss. One should imagine that the nagas are driven by pleasant and delightful sounds. Vajra heart, you are the lord residing in the realm of beings, please protect me with joy, delightful great meaning, and desire. Protector, if today you wish me to live, please make the father of beings, the supreme friend, pleased with me. Vajra body, you are the wheel of command that benefits all beings, for the sake of enlightenment, please look upon me so that I may excellently accomplish supreme enlightenment. Protector, if today you wish me to live, please make me pleased with the vow and attachment of desire. You are the vajra speech, benefiting all beings, and full of compassion, you strive greatly to accomplish the needs of the world. Protector, if today you wish me to live, please make me pleased with immaculate conduct and Samantabhadra's conduct. You are the vajra desire, the great benefit of the supreme vow.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་གདུང་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ལ་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་དག །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་ཆོས། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་བྲལ། །དངོས་ཉིད་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་འདོད་ཆགས་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་
ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དག་པ་གདོན་མི་ཟ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་བཞེངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བཅུག་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་དམིགས་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ན་གང་གི་ཚེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རང་གི་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མགོ་ལས་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་དམ་ཚིག་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། ཟླ་བ་ལྟར་བསིལ་བའི་རྒྱུན་རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བབས་པས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྦུབས་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་འགའ་ཞིག་གང་གི་ཚེ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ལྕེ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ལ། རང་གི་མཆུ་ལ་རེག་པར་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་སེར་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེར་བཅས་པའི་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བལྟས་ཏེ། དེ་ནས་ལྕེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུ

【汉语翻译】
圆满佛陀种姓平等视，怙主若您今日欲我存活，愿您喜悦我此功德珍宝之藏。如是诸天女真实劝请。其后如来等：不动乃大智慧，金刚界乃大虚空，金刚三殊胜三坛城，秘密语前我顶礼。 毗卢遮那极喜悦，金刚寂静大欢喜，自性光明之法性，导师金刚我顶礼。 宝生王极甚深，金刚虚空无垢染，实性清净无垢染，金刚身前我顶礼。 金刚不死大贪欲，不思虚空金刚持，贪欲彼岸度已获，金刚语前我顶礼。 金刚清净不食魔，一切意愿皆圆满，清净自性中生起，金刚萨埵您前礼。 如是赞颂已。 其后真实起立，以无上等供养真实供养如来等一切，坛城诸蕴等纳入后，一切亦摄为三字，彼等亦观想等同虚空而作近摄。 如是修习时，于何时生厌倦，彼时为令自之本尊欢喜之义故，于头顶上方一肘许，观想五誓句坛城，其间安住之字（ཨོཾ，om，唵，圆满）嗡之红光融化后，如月般清凉之流降于腭部，以诸脉管充满之方式，观想全身皆得饱满。 瑜伽士某些于何时生起饥渴等痛苦之时，如是具足毗卢遮那之瑜伽，观想自舌从字（ཨོཾ，om，唵，圆满）嗡所生，具足种种光芒之鬘，自唇触及字（བཾ，vam，വം，水）瓦姆所生之妙瓶黄色具足半月与明点，观想从字（ཨོཾ，om，唵，圆满）嗡所生之如意宝所庄严，其后以舌之光芒照耀

【英语翻译】
Seeing the perfect Buddha lineage as equal, O Protector, if you wish me to live today, may you be pleased with me, the treasure of many precious qualities. Thus, the goddesses truly urge. Then, the Tathagatas say: Immovable is great wisdom, the Vajra realm is great space, the three supreme Vajras, the three mandalas, I prostrate to the secret speech. Vairochana is exceedingly joyful, Vajra is peaceful, great bliss, by nature, the Dharma is clear light, Teacher Vajra, I prostrate. Jewel King is exceedingly profound, Vajra space is stainless, reality itself is pure, without stain, I prostrate to the Vajra body. Vajra is immortal, great desire, non-conceptual, holding the Vajra of space, having attained the perfection of desire, I prostrate to the Vajra speech. Vajra is pure, not eaten by demons, completely fulfilling all intentions, pure, arising from the essence itself, Vajrasattva, I prostrate to you. Thus, it is praised. Then, having truly arisen, having truly offered the supreme offerings to all, including the Tathagatas, having placed the mandalas into the aggregates, etc., and having gathered all into the three syllables, and having contemplated them as equal to space, one should draw them near. When meditating in this way, whenever one becomes weary, at that time, for the sake of pleasing one's own deity, one should contemplate the mandala of the five vows about one cubit above the head, and the letter (ཨོཾ，om，唵，圆满) Om residing in its center, having melted into red light, and a stream as cool as the moon descending towards the palate, one should contemplate that the entire body is satisfied by filling the hollows of the channels. Some yogis, whenever suffering such as hunger and thirst arises, at that time, just as it is, endowed with the yoga of Vairochana, one should contemplate one's own tongue, arising from the letter (ཨོཾ，om，唵，圆满) Om, endowed with a garland of various lights, and touching one's own lips, one should gaze upon the excellent yellow vase arising from the letter (བཾ，vam，വം，水) Vam, endowed with a crescent moon and a bindu, adorned with a wish-fulfilling jewel arising from the letter (ཨོཾ，om，唵，圆满) Om, and then illuminate with the light of the tongue.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཆེས་པ་བརྟེན་ཞིང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་ཅིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པས་གང་གི་ཚེ་ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཉིས་དང་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་གཅིག་དང་ཕྱེད་དང་ཞག་བདུན་པའི་བསྒྲུབ་པ་དྲུག་གིས་ལྷ་རྣམས་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཞག་བདུན་པའི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་
ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རང་གི་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་ཕྱུང་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་ཅིང་འཇམ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་བཀུག་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞག་བདུན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་མཚུངས་ཤིང་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རང་གི་ཁ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཤིང་རྟ་གསུམ་ལ་བཞག་ལ། འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུ་རང་ལ་བཀའ་ནོད་པར་བསམས་ནས་མངག་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སོང་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་དེའི་ཐུགས་ཀར་བརྡབ་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆེ་གེ་མོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་པ་ཉིད། །དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ལྷུར་ལེན་ཞིང༌། །དབང་དག་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་གནང་ཐོབ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ན་ཞག་བདུན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ན་དེའི་ཚེ་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཧ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་མ་བྱེ་བ་དང་མཚུངས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཡང་སྟེང་གི་ཡ

【汉语翻译】
无论吃喝等，一切都会成就。世尊的教言是颠扑不破的。依赖于信心，安住于律仪，以天之骄傲，努力成办一切事业，诸天赐予加持。当六个月、两个月、半个月、两个月、一个月、半个月、七日的六种修法都不能成就诸天时，就开始七日的修法：从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子中生起的宫殿中，安住于会众坛城的中央，与安住于金刚持大士等任何金刚部的瑜伽士相应，从自己的毛孔中放出天女众，以极喜悦的世间界中安住的智慧本尊，以无上等供品如理供养，由彼等以悦耳、柔和、可意的言辞劝请，迎请并融入自身，与彼等无二无别地观修自身，七日内即可成就。如果那样还不能成就，就从自己智慧萨埵心间安住的莲花之上的月轮上，从金刚脐间的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起，如同损害庄严之王，并以三个种子字加持的金刚铁钩，从自己口中取出。置于从ཡཾ字生起的风轮上，从རཾ་字生起的三辆车上，观想如同毁灭时期的火焰和太阳一样接受自己的命令，然后派遣。完全前往后，以燃烧的金刚铁钩击打彼之心间，说：金刚大（某某），安住于您的修法，我恒常对您恭敬，努力守护誓言，圆满灌顶并获得随许，祈请赐予成就。这样说七日内即可成就。如果那样还不赐予成就，那时就在明妃的莲花中，观想从ཧ་字生起的各种金刚，其上观想从ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的太阳轮，如同百亿个太阳一般。在其之上

【英语翻译】
If you eat and drink, everything will be accomplished. The words of the Blessed One are infallible. Relying on faith and abiding in vows, taking it upon oneself to accomplish all actions with divine pride, and with the blessings bestowed by the deities, when the deities are not accomplished by the six practices of six months, two months, half a month, two months, one month, half a month, and seven days, then begin the seven-day practice: From the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arising in the palace, residing in the center of the assembly mandala, corresponding to the yoga of any Vajra family such as the great Vajradhara, from the pores of one's own hair, emanate a host of goddesses, and with the wisdom deities residing in the realm of manifest joy, offer supreme offerings, and by them, with pleasant, gentle, and pleasing words, urge and invite them, and incorporate them into one's own body, and meditate on oneself as inseparable from them, and it will be accomplished in seven days. If it is not accomplished in that way, then from the lotus above the moon in the heart of one's own wisdom being, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable at the center of the vajra, arising like the king of damaging beauty, and the vajra hook blessed by the three seed syllables, take it out from one's own mouth. Place it on the wind mandala arising from the letter Yaṃ, on the three chariots arising from the letter Raṃ, and think of it as receiving one's command like the fire and sun of the time of destruction, and then send it. Having gone completely, strike its heart with the burning vajra hook, and say: Great Vajra (so-and-so), abide in your practice, I am always respectful to you, strive to protect the vows, complete the empowerments and receive the permission, I pray that you grant the accomplishment. Saying this, it will be accomplished in seven days. If it still does not grant accomplishment, then at that time, in the lotus of the vidyādhara, visualize various vajras arising from the letter Ha, and on top of that, visualize the sun mandala arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), like a billion suns. On top of that,

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་ར་དང༌། དེའི་སྟེང་གི་ཕཊ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡོངས་སུ་བསམས་ཏེ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མངགས་ཏེ། དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྙིང་གནས་ཕུལ་ལ་བཀུག་སྟེ་བཅུག་ལ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །
དེ་ནས་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་པདྨར་བཅུག་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རིག་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པ་དུས་མཐའི་མིའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་དེའི་ལུས་ལ་བསམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐལ་བ་ཉིད་དུ་བྱས་པར་བལྟས་ལ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། རང་གི་ལུས་ལ་ཡང་བཅུག་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་རང་གིས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་ཞག་བདུན་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྡུམ་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་ཆད་པས་གཅད་པའི་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟིགས་ནས། བཙུན་མོའི་ཆོས་འབྱུང་ནས་བྱུང་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ། ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །འོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཆེན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འཇུག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཐབས་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བརྟག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྙོག་པ་མེད་པའོ། །ད་ནི་མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནུས་པ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔ

【汉语翻译】
འི་ཡིག་དང་，其上的[帕特]字所生的三角火焰，如劫火般燃烧，完全观想。如自己的前一个金刚杵一般，观想金刚杵燃烧。同样地，派遣金刚钩。以此，智慧之神的心，取出后勾引进入，置于女神莲花内的火之坛城中。
然后，将放射着焚烧光芒的金刚杵放入莲花中，观想如前述明妃咒语之链，如末劫之人的链条般，布于其身。观想所有这些都化为灰烬。观想其识如灯火般，完全转变为[吽]字之形。观想为金刚持大士等之形。再次放入自身中，与彼无二无别地观想自身，若能如此，则因违越自己所说的誓言之怖畏，七日内必定成就，无有魔障。要知道，这三种方式，是次第地以和解、分离、断灭来斩断的顺序。如是，是修法之次第。见到具有如是面容、手等，并具轮之薄伽梵后，从明妃之法生出。为了不动佛等如来，为了具有极喜之意者们，特意宣说此偈：[诶玛]，是稀奇之意。[哦]之声，是为何之大义。菩提心是善入，是从正确结合所生的坛城之门，为救度一切有情而行事。此乃一切如来之所有，故为一切如来之。[嘉瓦]等之行相所依者们，因不能知晓，故为秘密。因超越方便，故不可思议。因远离一切烦恼，故无有污垢。现在，观照未来，为了那些不具能力、具有迷惑的所化众生，以及与金刚持大士的支分之自性无有差别的地藏菩萨等，作为阿阇黎。

【英语翻译】
Visualize the syllable 'i', and above it, a triangle of flames arising from the syllable 'PHAT', burning like the fire of the eon's end. Visualize your vajra burning as before. Similarly, dispatch the vajra hook. With it, extract the heart of the wisdom deity, hook it, and place it within the lotus of the goddess, in the mandala of fire.
Then, place the vajra emitting rays of burning light into the lotus, and contemplate the garland of vidya mantras previously described, like a chain of people at the end of time, arranged on its body. Contemplate all of these being reduced to ashes. Transform its consciousness, like a lamp, entirely into the form of the syllable HUM (ཧཱུྃ, hūṃ, 种子字，摧伏). Meditate on the form of Vajradhara and so on. Place it back into your own body, and meditate on yourself as inseparable from it. If you do so, you will surely achieve accomplishment within seven days, free from obstacles, due to the fear of transgressing the vows you have spoken. Know that these three methods are the order of cutting off through reconciliation, separation, and annihilation in sequence. Thus, this is the order of the practice method. Having seen the Bhagavan with such a face, hands, and so on, and possessing a wheel, it arises from the Dharma of the consort. For the sake of the Tathagatas such as Akshobhya, for those who possess a mind of great joy, this verse is specifically spoken: 'Ema' means wonderful. The sound 'O' is the great meaning of 'for what reason'. Bodhicitta is well-entered, and it acts for the benefit of all beings through the door of the mandala arising from correct union. This belongs to all the Tathagatas, therefore it is for all the Tathagatas. It is secret because it is not known by those who rely on the conduct of 'Kyawa' and so on. It is inconceivable because it transcends means. It is without defilement because it is free from all afflictions. Now, looking to the future, for those disciples who lack ability and are deluded, and for those such as Kshitigarbha who are not different from the nature of the limbs of Vajradhara, as the Acharya.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དག་
སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ལ། དེའི་སྤྲིན་དེ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གསང་བ་ལས་བྱུང་འདུས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཏུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཤད་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྟེ། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རིགས་མ་ངེས་པ་དང་རིགས་ཆད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པར་སྤྲོ་བ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་ནི་རིགས་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང༌། རིགས་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འཁོར་དུའོ། །
དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་མི་

【汉语翻译】
为了显示上师和弟子的关系，如来们以方便和智慧二者无别之真如，以及彼等平等进入之自性所生的菩提心，乃是增长喜悦之因，故为珍宝。其云如虚空般遍布之庄严，真实供养顶礼后，宣说了如来等。一切如来的秘密乃是大乐。从彼所生者乃是从秘密所生之集聚。彼即是金刚，乃是如来们的，故为金刚精华。为了简略显示而作了汇集。彼即是方便和智慧的自性，请宣说并开示之，此乃其义。其后，乃是随后，世尊菩提心金刚，向一切如来如此说道。善哉善哉，乃是应允，善哉乃是显示显现欲求之义。然而之语乃是分别。一切如来乃是具有种姓决定之有情们，三时之誓言，一切如来乃是如此生起之如来彼本身，应当了知，因为是生起菩提心之故。其他还用说吗，乃是显示此非种姓不定者和种姓断绝者之行境，故无意乐。此亦非种姓决定者之行境，听到世尊如此之语后，感到稀有，其他种姓不定者还用说吗，乃是感到惊奇。其后，再次一切如来向断除一切疑惑之世尊如此祈请道。何者乃是为了何者之故。具有如此功德殊胜者，乃是如前所说之眷属中。
彼等乃是如来，而且也是一切，故为一切如来，不...

【英语翻译】
In order to show the relationship between the teacher and the disciple, the Tathagatas, with the Suchness that is inseparable from skillful means and wisdom, and the Bodhicitta arising from the nature of their equal entry, is precious because it is the cause of increasing joy. After truly offering and prostrating to its cloud-like, sky-encompassing arrangements, they spoke of the Tathagata and so on. The secret of all Tathagatas is great bliss. That which arises from it is the accumulation arising from the secret. That itself is the Vajra, belonging to the Tathagatas, hence it is the Vajra Essence. It is compiled for the sake of brief exposition. That itself is the nature of skillful means and wisdom, please explain and reveal it, this is its meaning. Then, subsequently, the Bhagavan Bodhicitta Vajra spoke thus to all the Tathagatas. "Good, good," is the acceptance. "Good" is what shows the meaning of manifest desire. However, the word "however" is discrimination. "All Tathagatas" refers to sentient beings possessing definite lineage. The vow of the three times, all Tathagatas, is to be known as the very Tathagata who has arisen in this way, because it is the generation of Bodhicitta. "What need to mention others?" shows that this is not the domain of those with indefinite lineage or those with severed lineage, hence there is no interest. "This is not even the domain of those with definite lineage." Having heard such words of the Bhagavan, they were amazed, and "What need to mention those with indefinite lineage?" caused wonder. Then, again, all the Tathagatas requested the Bhagavan, who cuts off all doubts, thus: "What?" means "For what reason?". "Possessing such excellent qualities" refers to the retinue as previously described.
Those are the Tathagatas, and they are also all, hence they are all Tathagatas, not...

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མི་སྤྲོ་བ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་མཛད་དེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་རྣམས་བཅུག་ལ། ཕྲེང་བ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་དང༌། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དག་གིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་བཞེངས་ནས་ལུང་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བཤད་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཡིད་བདེ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྒོམ་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་དེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པ་རྟོག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དྲག

【汉语翻译】
行动等等。那些的身体、语言和意是秘密的，因为不乐于展示誓言和戒律等等，因此，祈请薄伽梵一切如来加持并使之成为堪能之器，请真实地开示。因为什么呢？因为金刚誓言所生的种姓们。其中，金刚誓言是二根完全结合的特征，从那之中产生的语词是发起菩提心等等，由那些。因此，将如是所说的智慧坛城中的那些方式放入，并以花鬘和宝瓶等等的灌顶，以及秘密和智慧、智慧的灌顶进行灌顶，升座后以预言先导的方式进行讲述，这是所要表达的。为什么呢？因为宣说了快乐等等。一切如来的快乐是从方便和智慧中产生的殊胜喜悦。意快乐是从那之中产生的，以遍布虚空的诸天之殊胜，成办所有众生的利益。如来等等，是指通过对禅定由上往上串习的力量，为了获得经续中所说的佛和金刚持等等的成就之间，而作的开示。之后，为了使那些成为堪能之器，薄伽梵幻化了智慧坛城，从那之后等等，连接到取出。一切如来的身语意金刚，如来是伟大的金刚持，因为是汇集了一切种姓的自性。智慧灯是不动佛，因为以无始无终的法界智慧，完全摧毁了分别念的黑暗，并且以智慧照亮所化众生的相续。那本身因为如金刚般不可摧毁，所以是金刚，等持于具有那个名字的等持中。非常猛烈。

【英语翻译】
Actions and so on. Their body, speech, and mind are secret, because they are not willing to show vows and precepts, etc. Therefore, pray that the Bhagavan, all Tathagatas, bless and make them worthy vessels, and please truly reveal them. Why? Because of the families born of the Vajra Samaya. Among them, the Vajra Samaya is the characteristic of the perfect union of the two roots. The words that arise from that are the generation of Bodhicitta, etc., by those. Therefore, put in those ways as described in the mandala of wisdom, and empower with the empowerments of garlands and vases, etc., and the empowerments of secret and wisdom, wisdom, ascend the throne and speak in a prophetic manner, this is what is to be expressed. Why? Because happiness and so on are spoken. The happiness of all Tathagatas is the supreme joy arising from skillful means and wisdom. Mental happiness arises from that, with the excellence of the gods pervading the expanse of space, accomplishing the benefit of all beings. Tathagata, etc., refers to the power of becoming accustomed to meditation from above, in order to attain the accomplishments of the Buddhas and Vajradhara, etc., mentioned in the tantras. Then, in order to make those worthy vessels, the Bhagavan manifested the mandala of wisdom, from then on, etc., connect to taking out. The body, speech, and mind vajra of all Tathagatas, the Tathagata is the great Vajradhara, because it is the nature of gathering all families. The lamp of wisdom is Akshobhya, because with the wisdom of the Dharmadhatu without beginning or end, it completely destroys the darkness of discriminating thoughts, and illuminates the continuum of those to be tamed with wisdom. That itself is Vajra because it is indestructible like a Vajra, it is in equipoise in the samadhi that has that name. Extremely fierce.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བར་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། སོ་གའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་མེད་པའི་ཉིན་པར་གྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དྲོ་ཞིང་ནང་བསིལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རིགས་ནི་ཁྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུས་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་བའོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་རྩེ་མོ་ལྔས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྔ་སྤངས་པ་དང༌། སྟེང་དུ་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་བཛྲ་དྷྲྀཀ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ལྔ་ནི་ཡངས་པ་ལྔ་རིག་པ། །བཛྲ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །འཛིན་པ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །རྣམ་ཤེས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཏུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཐ་དད་དངོས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི། །རིག་དང་ལྷན་
ཅིག་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུར་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཞལ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེར་སྦྱོར་བ་ནི་དབྱུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རང་ལ་གཞུག་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེས་ནག་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འབྱིན་པའི་སྔགས་ཐ

【汉语翻译】
对于凶猛者，以寂静无益。因此，为了利益如是之调伏对象，以大悲之方便，忿怒即是嗔恚，如索嘎时节无云晴日之半日，大海洋之水一般，外热内凉，是此之义。彼之种类，乃一切忿怒之自性，五峰金刚极度炽燃，乃是令一切有情之识蕴之自性之不动尊之身生起之因。此最胜心髓之心髓，乃安住于“ཐུས”处。所谓“ཕྱུང་པོ་”，即是如来所说之仪轨之方式，生起不动尊。所谓“བཛྲ་དྷྲྀཀ་”之义是：所谓金刚，以下方五峰，断除非法之自性之黑暗之五识之五种分别念，向上观者，则表示通达空性等同类之如镜等五智。以执持金刚之故，是为བཛྲ་དྷྲྀཀ་，即薄伽梵不动尊。如是亦云：五者广大五智识，བཛྲ་名为显明说，执持名为དྷྲྀཀ་说，名识བཛྲ་དྷྲྀཀ་。如是说。从“此”等至“安住”连缀而言。所谓“彼”，即大金刚持。所谓身语意，即内在之自性。所谓明智之士，即具足真实之结合，以身语意之金刚，各别实则无有分别，与明相结合者，士夫名为明智之士。如是说。不动尊之大手印，乃黑面等之自性，于彼结合，乃是生起先行之自入，因此以黑色之相，显示已成仪轨中所说之具相之嗔恚金刚。如是第十八章中，薄伽梵所出之咒语等。

【英语翻译】
For the fierce, pacification is of no benefit. Therefore, in order to benefit such objects of taming, through the means of great compassion, wrath is anger, like the water of the great ocean at midday on a cloudless day in the Soga season, warm on the outside and cool on the inside, this is the meaning. Its kind is the nature of all wrath, the five-pointed vajra blazing extremely, which is the cause of generating the form of Achala (Immovable One) from the nature of the aggregate of consciousness of all sentient beings. This essence of the supreme heart is abiding in "Thus." The so-called "Phyungpo" is the arising of Achala according to the method of the sadhana as spoken by the Tathagata. The meaning of "Vajradhrik" is this: The so-called vajra, with the five points below, cuts off the five kinds of non-dharmic nature, the darkness of the five consciousnesses, and the five kinds of discrimination. Those who look upwards represent the understanding of the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom, which are similar to emptiness. Because it holds the vajra, it is called Vajradhrik, the Bhagavan Achala. As it is also said: The five are the vast five knowledges, Vajra is said to be manifest, Holding is said to be Dhrik, Consciousness is called Vajradhrik. Thus it is said. From "this" and so on, connect to "abides." The so-called "that" is the great Vajradhara. The so-called body, speech, and mind are the inner nature. The so-called wise person is the one who possesses true union, with the vajra of body, speech, and mind, separate but in reality without distinction, one who is united with knowledge, that person is called a wise person. Thus it arises. The great mudra of Achala is the nature of the black face and so on. The union with it is the self-entry that precedes arising, therefore, with the black appearance, it shows that the anger vajra with characteristics as described in the sadhana has been accomplished. Likewise, in the eighteenth chapter, the mantra uttered by the Bhagavan, etc.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་བཤད་པས་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཁོ་ནར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མེ་ལོང་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡི་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བས་ན་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ང་རྒྱལ་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་མ་རྨོངས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞི་བའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། དེའི་རིགས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་གྱུར་ཅིང༌། །འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་དག་ནི་ཀུན་གྱི་ལུས། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཛི་ན་ཛིཀ །སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟིགས་ཏེ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་བས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བ་སྟེ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །རྫས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་དབལ་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། དེ་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་
མཛད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདག་པོ་ང་རྒྱལ་གྱི་བ་དན་བསྒྲེང་བ་ན་གནས་པ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ། དེའི་རིགས་ནི་ཡངས་ཤིང་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དོན་རྣམས་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱར་བཤད། །རིག་པས་རེག་བྱ་འཛིན་པ་ཡི། །རིག་པ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཏུ་འདོད། །ལོག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྷོ་རུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་ཆ

【汉语翻译】
因此，所有这些都已阐述，所以应当宣说。从“此后”等开始，应仅与刚才所说的和随后的内容相联系。同样，“薄伽梵”是指金刚持。在“如来”等中，所有如来的誓言是不应违越的，就像镜子一样，所有天神的形象出现的因，是像镜子一样的智慧。因为从那之中产生，所以是誓言的生起，即毗卢遮那佛。那本身是不可摧毁的，所以是金刚。意思是说，在那的傲慢中，使心成为唯一的焦点。为了调伏无明等的众生，具有寂静之味的是愚痴，其种类是寂静等的有色之物。“殊胜的”等如前。超越有无中，从生和将生中产生，众生都是一切的身，胜者生起者吉那吉克（ཛི་ན་ཛིཀ，梵文天城体：जिनजिक，梵文罗马转写：jinajika，胜者生起者）。“眼前”是指面前，看着薄伽梵而坐。从“此后”等开始，如前一样连接。所有如来的身语意之宝是，方便和智慧平等一味的巨大快乐，从那之中产生的是宝生，即珍宝光。因为使一切事物清净，所以是圆满不二的金刚焰，安住于具有那个名称的三摩地中。同样，通过调伏充满傲慢的众生，为了成办利益，圆满所有众生的心愿，三界之法的王位的主人，与竖立傲慢的旗帜相同的是如意宝，其种类是宽广而大的自性。名为拉特纳达日卡（རཏྣ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马转写：ratnadhṛka，持宝者）的，从一切意义中产生的心被称为珍宝，以智慧执持所触的，智慧被称为拉特纳达日卡。然后转向薄伽梵的南方。从“此后”等开始，如是连接。所有方便和智慧的相互极

【英语翻译】
Therefore, all of these have been explained, so they should be declared. From "Then" etc., it should only be connected with what has just been said and what follows. Similarly, "Bhagavan" refers to Vajradhara. In "Tathagata" etc., the vows of all Tathagatas are not to be transgressed, just like a mirror, the cause of the appearance of the forms of all deities is the wisdom like a mirror. Because it arises from that, it is the arising of vows, i.e., Vairochana. That itself is indestructible, so it is Vajra. It means that in that pride, the mind is made into a single focus. In order to subdue sentient beings with ignorance etc., what has the taste of peace is delusion, its kind is colored objects of peace etc. "Supreme" etc. is as before. Transcending existence and non-existence, arising from the born and the to-be-born, sentient beings are all the body, the Victorious One who gives birth, Jinajika (ཛི་ན་ཛིཀ，梵文天城体：जिनजिक，梵文罗马转写：jinajika，Giver of Victory). "Before the eyes" means in front, looking at the Bhagavan and sitting. From "Then" etc., connect as before. The jewel of body, speech, and mind of all Tathagatas is the great bliss of equal taste of skillful means and wisdom, and what arises from that is Ratnasambhava, i.e., Jewel Glory. Because it purifies all things, it is the perfect and indivisible Vajra Flame, abiding in the Samadhi that has that very name. Similarly, by subduing sentient beings full of pride, in order to accomplish benefit, fulfilling the wishes of all beings, the master of the kingdom of the Dharma of the three realms, what is the same as raising the banner of pride is the wish-fulfilling jewel, its kind is the nature of being vast and great. Called Ratnadhrika (རཏྣ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马转写：ratnadhṛka，Holder of Jewel), the mind that arises from all meanings is called Jewel, the wisdom that holds the touchable with wisdom is called Ratnadhrika. Then turning to the south of the Bhagavan. From "Then" etc., connect in the same way. The mutual extreme of all skillful means and wisdom

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་པདྨ་དག་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེའི་རིགས་ནི་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་འདོད་པ་ཡིས། །ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ནི། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ལ་རོལ་པ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནུབ་ཏུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྲག་དོག་གི་སྤྱོད་པ་རྣམས་དེ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་སྒྲོལ་མ་དང་བཅས་པས་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་
བྱ་བ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ནི་དམ་ཚིག་འགུགས་པ་སྟེ། དེའི་རིགས་ནི་ཕྲག་དོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱུར་གང༌། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །འདུ་བྱེད་སེམས་དཔའི་ཆོས་དག་ནི། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །བྱང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །། འདིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་དང་ཞེ་སྡང་བརྗོད། །ཡངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་གསལ། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྨོངས། །བེམས་པོ་སྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཚོར་བ་རྒྱགས་དང་རློམ་སེམས་ཀྱི། །ང་རྒྱལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་དུ་ཆགས་བདག་ཉིད། །དངོས་པོ་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་ལྡན། །རྟེན་འབྱུང་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེ་སྡང་

【汉语翻译】
使贪欲完全清净的个别观察，是所有如来的大贪欲，从那产生的是无量光，不可分割故为金刚，以那样的形态使心专注一处，这是它的意义。为了行贪欲之事的众生之利益，使莲花清净的金刚是金刚贪欲，其种姓是所有贪欲的自性。所谓“阿若利嘎”是：所诠能诠以欲望，周遍一切从各方，所诠能诠中嬉戏，名为阿若利嘎已宣说。世间自在是语金刚，其即是从声音产生的智慧之体性，因此是所有明咒之主，是薄伽梵之西方。从“此后”等开始，所有如来的不欺骗是真实成就，其即是誓言，为了所有众生的事业而如实成办，是成办事业之智慧，因此是不可逾越的。在哪个三摩地中有金刚，就称其为那个。为了以如实显示使嫉妒之行清净之方便之门来勾招，圣度母等如实显示嫉妒等之事业是誓言勾招，其种姓是嫉妒之自性。所谓“布惹嘉支嘎”是：成为特殊之识者，那即名为是智慧，行蕴心之法等是，名为布惹嘉支嘎已说。于北方而安住。以此是宣说不动尊等的识蕴等，如薄伽梵所说那般，识与嗔恚说，以宽广与智慧二者而明，如是智慧自性痴，物质坚硬之体性，感受肥胖与傲慢之，我慢自性即是也，想乃周遍贪执性，事物能力之相也，行常时具嫉妒，缘起行动之自性，嗔恚。

【英语翻译】
The individual discernment that completely purifies attachment is the great attachment of all Tathagatas. What arises from that is immeasurable light, and because it is indivisible, it is Vajra. To make the mind one-pointed in that form is its meaning. For the benefit of sentient beings who engage in attachment, the Vajra that purifies the lotus is the Vajra of attachment, and its lineage is the nature of all attachments. The so-called "Arolik" is: The signified and the signifier with desire, Pervading all from all directions, Playing in the signified and the signifier, It is taught as Arolik. The Lord of the World is the speech Vajra, and that itself is the nature of the wisdom arising from sound, therefore it is the lord of all vidyas, in the west of the Bhagavan. Starting with "Then," etc., the non-deception of all Tathagatas is the true accomplishment, which is the samaya, and in order to truly accomplish the deeds of all beings, it is the wisdom of accomplishing deeds, therefore it is not to be transgressed. That which has the Vajra in whichever samadhi is called that. In order to invoke by means of truly showing the means to purify the actions of jealousy, the noble Tara and others truly show the actions of jealousy, etc., which is the invocation of samaya, and its lineage is the nature of jealousy. The so-called "Prajna Dhrika" is: Whoever becomes a special knower, that is called wisdom, the aggregates, mind, dharma, etc., are called Prajna Dhrika. Abiding in the north. With this, the aggregates of consciousness, etc., of the immovable ones are explained just as the Bhagavan said, consciousness and hatred are spoken of, clarified by vastness and wisdom, likewise wisdom is the nature of delusion, the nature of solid matter, feeling is the nature of fatness and conceit, pride is its nature, perception is the nature of pervasive attachment, it is the characteristic of the power of things, formation is always possessed of jealousy, it is the nature of dependent origination and movement, hatred.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟེན་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་མཉེས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དང་པོ་སྤྲོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དྭེ་ཥ་ར་ཏིའོ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ཉེ་བར་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཞིང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཏེ་མོ་ཧ་ར་ཏི་མེའི་མཚམས་སུའོ། །འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཛད་ནས་རཱ་ག་ར་ཏི་རླུང་གི་མཚམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བྱ་བ་དང་འཛིན་པ་དང་
ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གིས་སླུ་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་རྣམ་པར་སླུ་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཛྲ་ར་ཏིའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བུད་མེད་བདེ་མཆོག་དགའ་བ་སྟེ། །གཏི་མུག་དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་ཆགས། །རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་གནས། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུའོ། །ཐབས་ནི་གཡས་སུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་གཡོན་ཉིད་དུ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་

【汉语翻译】
像這些五種姓，如果以對方便和智慧清淨更加信奉的態度來侍奉，就能成辦眾生所希求的果，如佛等。為什麼呢？因為煩惱本身如實地完全了知就是菩提。從「之後」等語，如前一樣接合。一切如來之金剛持是不動佛，令其歡喜之誓句是嘛嘛格，緣彼之等持就叫做彼。此最初之喜悅，是因為金剛部為主的緣故，即是嗔喜（藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི།，梵文天城體：Dveṣarati，梵文羅馬擬音：dvesarati，漢語字面意思：嗔喜）。金剛持彼者化為嘛嘛格之形相，於離諦之界限附近安住。一切如來是毗盧遮那佛，隨後令其歡喜之金剛是佛眼佛母，即是癡喜於火之界限（藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི་，梵文天城體：Moharati，梵文羅馬擬音：moharati，漢語字面意思：癡喜）。執持貪欲者是無量光佛，隨後令其歡喜之金剛是白衣母，以彼之形相作意於一心，即是貪喜於風之界限（藏文：རཱ་ག་ར་ཏི་，梵文天城體：rāgarati，梵文羅馬擬音：rāgarati，漢語字面意思：貪喜）。一切如來之身語意是義成就，彼事業與執持和攝取等極喜隨順之結合，以各種不同之方法，誰能欺誑並且真實結合呢？彼即是善能欺誑之金剛，即是聖救度母，緣彼之等持就叫做彼，即是金剛喜（藏文：བཛྲ་ར་ཏི།，梵文天城體：vajrarati，梵文羅馬擬音：vajrarati，漢語字面意思：金剛喜）。嘛嘛格等與嗔金剛等一同真實結合，圓滿之安樂就是喜，是極為結合之圓滿。如云：「婦女殊勝喜，愚癡如是嗔貪，金剛恆常住喜。」所謂北方之隅，即是自在之界限。方便應置於右，如是智慧於左。因為經中說，明妃們應置於各自如來之左側，應觀想與彼等真實結合。一切如來之殊勝

【英语翻译】
Like these five families, if one serves them with a particularly devoted attitude of purifying means and wisdom, one will accomplish the desired results of sentient beings, such as Buddhahood. Why? Because it is said that knowing the afflictions themselves exactly as they are is enlightenment. From "then" and so on, combine as before. The Vajradhara of all Tathagatas is Akshobhya, and the samaya that pleases him is Mamaki, and the samadhi focused on her is called that. This first delight is because the Vajra family is the main one, that is, Dvesarati (藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི།，梵文天城體：Dveṣarati，梵文羅馬擬音：dvesarati，漢語字面意思：Anger Delight). That Vajradhara himself transforms into the form of Mamaki and dwells near the boundary of reality. All Tathagatas are Vairochana, and the Vajra that pleases him is Buddhalochana, that is, Moharati (藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི་，梵文天城體：Moharati，梵文羅馬擬音：moharati，漢語字面意思：Delusion Delight) in the realm of fire. The one who holds desire is Amitabha, and the Vajra that pleases him is Pandara, and focusing one's mind on her form, that is, Ragarati (藏文：རཱ་ག་ར་ཏི་，梵文天城體：rāgarati，梵文羅馬擬音：rāgarati，漢語字面意思：Desire Delight) in the realm of wind. The body, speech, and mind of all Tathagatas are Amoghasiddhi, and with what various methods of joyful and agreeable union, such as action, holding, and taking, does one deceive and truly unite? That is the Vajra that skillfully deceives, that is, Arya Tara, and the samadhi focused on her is called that, that is, Vajrarati (藏文：བཛྲ་ར་ཏི།，梵文天城體：vajrarati，梵文羅馬擬音：vajrarati，漢語字面意思：Vajra Delight). Mamaki and others, together with the anger Vajra and others, truly unite, and the bliss of perfection is joy, which is the perfection of extreme union. As it is said, "Women are the supreme joy, ignorance is like anger and desire, the Vajra always abides in joy." The so-called northern corner is the realm of power. Means should be placed on the right, and wisdom on the left. Because it is said in the sutras that the consorts should be placed on the left side of their respective Tathagatas, and one should contemplate being truly united with them. The supreme of all Tathagatas

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲིཏ་ནི། ཆོས་རྣམས་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི། །དངོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་དོ། །བསྙེངས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་རྣམ་དག་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་ཤེས་བདག་ཉིད་མིན། །སེམས་
རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེས་ན་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་རྒྱལ། །ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཡིན་ཞིང༌། འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གང་ལ་འབྱུང་གནས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་གནས་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ནི། ཆོས་རྣམས་བརྗོད་བྱའི་བདག་ཉིད་མིན། །མིང་དང་གཟུགས་ཟློ་རང་བཞིན་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེས་ན་པདྨ་ནྟ་ཀྲྀཏ་གཙོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་པར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཕུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་པར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ངང་གིས་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བིགྷྣཱནྟ

【汉语翻译】
圆满是指以“殊胜妃圆满”之名来表示。从“之后”等开始，连接到“取出”等。为了生起圣者阎魔敌，融入了毗卢遮那佛的专注一境性三摩地。所谓的“加持一切如来之坛城”，是指对坛城赋予力量。雅曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲིཏ，梵文天城体：यमन्तकrit，梵文罗马拟音：yamāntakṛt，字面意思：摧毁阎魔者）是：诸法无坏之自性，无生之本性，是诸事物之誓言，因此是雅曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲིཏ，梵文天城体：यमन्तकrit，梵文罗马拟音：yamāntakṛt，字面意思：摧毁阎魔者）。所谓的“使之畏惧之相”，是指已述之具相忿怒尊之身相。一切如来之现证菩提金刚，是圣者所不能胜伏者，以彼之专注一境性而作，是为结尾之语。般若安达嘎（藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：prajñāntakṛt，字面意思：般若终结者）是：以殊胜喜乐而清净之故，诸法非为识之自性，是诸心之誓言，因此般若安达嘎（藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：प्रज्ञान्तकृत，梵文罗马拟音：prajñāntakṛt，字面意思：般若终结者）胜。法宝是莲花部，圣者马头明王所生之处，即是彼生处，因此称彼，对彼所缘之三摩地亦如是称之。莲花安达嘎（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，字面意思：莲花终结者）是：诸法非为所说之自性，无名与形之戏论自性，是诸法之誓言，因此莲花安达嘎（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：पद्मान्तकृत，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，字面意思：莲花终结者）为主。以身语意之相，是指三面。从“之后”等开始，连接到“取出大忿怒尊”等。薄伽梵是指大金刚持。一切如来之身语意之相，是指三面。从“之后”等开始，连接到“取出大忿怒尊”等。薄伽梵是指大金刚持。一切如来之身语意金刚，是指圣者甘露漩，对彼所缘之三摩地亦如是称之。毗伽那安达嘎（藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ，梵文天城体：विघ्नान्तकृत，梵文罗马拟音：vighnāntakṛt，字面意思：障碍终结者）是：以自然寂静之自性故，诸法非为分别之自性，是诸金刚之誓言，因此毗伽那安达

【英语翻译】
"Perfect" is indicated by the term "Supreme Consort Perfect." Starting from "Then," etc., connect to "extract," etc. In order to generate the noble Yamantaka, one enters into the one-pointed samadhi of Vairochana. The so-called "blessing the mandala of all Tathagatas" means to empower the mandala. Yamantakrit (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀྲིཏ, Sanskrit Devanagari: यमन्तकrit, Sanskrit Romanization: yamāntakṛt, literal meaning: Destroyer of Yama) is: The nature of imperishable dharmas, the nature of unborn, is the vow of all things, therefore it is Yamantakrit (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀྲིཏ, Sanskrit Devanagari: यमन्तकrit, Sanskrit Romanization: yamāntakṛt, literal meaning: Destroyer of Yama). The so-called "manner of causing fear" refers to the form of the wrathful deity with the characteristics already described. The Vajra of complete enlightenment of all Tathagatas is the noble one who cannot be overcome by others, and making it of one-pointedness is the concluding word. Prajñāntakrit (Tibetan: པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञान्तकृत, Sanskrit Romanization: prajñāntakṛt, literal meaning: End of Wisdom) is: Because of being purified by supreme joy, dharmas are not of the nature of consciousness, it is the vow of all minds, therefore Prajñāntakrit (Tibetan: པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञान्तकृत, Sanskrit Romanization: prajñāntakṛt, literal meaning: End of Wisdom) is victorious. Dharma Jewel is of the Padma family, and the place where the noble Hayagriva arises, that very place of birth, is what it is called, and the samadhi focused on that is also called that. Padmāntakrit (Tibetan: པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: पद्मान्तकृत, Sanskrit Romanization: padmāntakṛt, literal meaning: End of Lotus) is: Dharmas are not of the nature of what is expressed, there is no nature of verbal play of name and form, it is the vow of all dharmas, therefore Padmāntakrit (Tibetan: པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: पद्मान्तकृत, Sanskrit Romanization: padmāntakṛt, literal meaning: End of Lotus) is the chief. The manner of body, speech, and mind refers to the three faces. Starting from "Then," etc., connect to "extract the great wrathful one," etc. Bhagavan refers to the great Vajradhara. The manner of body, speech, and mind of all Tathagatas refers to the three faces. Starting from "Then," etc., connect to "extract the great wrathful one," etc. Bhagavan refers to the great Vajradhara. The body, speech, and mind Vajra of all Tathagatas refers to the noble Amrita Kundali, and the samadhi focused on that is also called that. Vighnāntakrit (Tibetan: བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: विघ्नान्तकृत, Sanskrit Romanization: vighnāntakṛt, literal meaning: End of Obstacles) is: Because of the nature of natural peace, dharmas are not of the nature of discrimination, it is the vow of all Vajras, therefore Vighnānta

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྲྀཏ་གཙོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྐང་པ་བསྐྱོད་དང་ངེས་བསྐྱོད་དང༌། །ཡང་དག་བསྐྱོད་དང་གྱེན་བསྐྱོད་གནས། །དེ་དག་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཆེན་པོར་ཡང་དག་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་གདན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། བགེགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཀའ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཉན་པར་འདོད་པ་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །པ་ཏ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཞིང་དེ་ལན་པར་བྱེད་པས་ན་པ་ཏ་ལ་སྟེ་ལེའུའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་འབྱུང་གནས་གོ་ཆས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
克日札（ཀྲྀཏ་，梵文天城体：कृत，梵文罗马拟音：kṛta，汉语字面意思：已作）为主。忿怒尊的跏趺坐姿是右伸等。薄伽梵说：“足部移动和决定移动，以及，正确移动和向上移动住，那些忿怒尊的，跏趺坐姿中也正确宣说。”忿怒尊们位于东方等门处。那些的颜色和形状及坐垫等的决定，在修法中已说，因此不再正确述说。坛城中为了喜悦所作的誓言勇识们，是坛城喜悦所作的誓言勇识们，因为能彻底摧毁一切障碍，并且，能成办一切教令。三摩地和坛城加持，或者以三摩地所生的坛城中，众生们也想听闻，加持为有能力，为了显示那个意义的语的集合，就那样说。帕达（པ་ཏ་，梵文天城体：पद，梵文罗马拟音：pada，汉语字面意思：步）是菩提心，并且使之增长，因此是帕达拉（པ་ཏ་ལ་，梵文天城体：पटल，梵文罗马拟音：paṭala，汉语字面意思：层面），即品（章节）。从极喜生处披甲所作的第一品之解释。第一，一切如来三摩地之坛城加持品之解释。

【英语翻译】
Kṛta (ཀྲྀཏ་，梵文天城体：कृत，梵文罗马拟音：kṛta，literal meaning: done) is the main. The cross-legged posture of the wrathful ones is with the right leg extended, etc. The Bhagavan said, "Foot movement and definite movement, and, correct movement and upward movement dwell, those of the wrathful ones, are also correctly proclaimed in the great cross-legged posture." The wrathful ones are located at the gates of the east, etc. The determination of their colors and shapes and cushions, etc., has been explained in the method of practice, so it should not be correctly stated again. The Samaya-sattvas who are to be pleased in the mandala are the Samaya-sattvas who are to be pleased in the mandala, because they completely destroy all obstacles, and, they accomplish all commands. Samadhi and mandala are blessed, or in the mandala born of Samadhi, sentient beings also want to hear, blessed as capable, to show the collection of words that show that meaning, it is said that way. Pada (པ་ཏ་，梵文天城体：पद，梵文罗马拟音：pada，literal meaning: step) is the mind of enlightenment, and it increases it, so it is Patalā (པ་ཏ་ལ་，梵文天城体：पटल，梵文罗马拟音：paṭala，literal meaning: layer), that is, chapter. Explanation of the first chapter from the Armor Made from the Source of Great Joy. First, the explanation of the chapter on the blessing of the mandala of the Samadhi of all Tathagatas.

============================================================

